Subject: юридический адрес law Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, при переводе в юридическом адресе улицы Bahnhofstr. правильно переводить Бахнхоф или ул.Бахнхоф?Заранее спасибо. |
Вы знаете, у каждого заказчика и агентства переводов могут быть свои специфические требования. Но как правило, переводят так: Банхофштрассе. Вы также сверяйтесь по гуглу. Когда-то я работала на одно бюро переводов и у них было такое требование: При переводе с иностранных языков адреса переводим с использованием транслитерации, при этом порядок указания объектов в адресе используется российский. Пример для перевода с английского и немецкого языков: Оригинал Правильно Неправильно London street Лондон стрит улица Лондон, улица Лондона FriedrichstraЯe Фридрихштрассе улица Фридрих, улица Фридриха |
|
link 8.02.2008 21:39 |
ул. Банхоф, "h" is silent |
|
link 9.02.2008 9:32 |
Банхофштрассе. При переводе с немецкого языка слово улица опускается. Также как и при переводе на немецкий опускается слово StraЯe. Напр.: Ul. Lenina, а не LeninstraЯe. |
blackjetpilot - это же была опечатка при копировании - ясно как день. зачем критиковать? |
|
link 9.02.2008 9:59 |
Я подумал, что у автора вопроса немецкий язык не основной, поэтому дал ответ с комментарием. Критиковать даже не думал. |
You need to be logged in to post in the forum |