DictionaryForumContacts

 victory6

link 8.02.2008 21:07 
Subject: юридический адрес law
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, при переводе в юридическом адресе улицы Bahnhofstr. правильно переводить Бахнхоф или ул.Бахнхоф?

Заранее спасибо.

 adelaida

link 8.02.2008 21:20 
Вы знаете, у каждого заказчика и агентства переводов могут быть свои специфические требования. Но как правило, переводят так: Банхофштрассе. Вы также сверяйтесь по гуглу.
Когда-то я работала на одно бюро переводов и у них было такое требование:
При переводе с иностранных языков адреса переводим с использованием транслитерации, при этом порядок указания объектов в адресе используется российский. Пример для перевода с английского и немецкого языков:
Оригинал Правильно Неправильно
London street Лондон стрит улица Лондон, улица Лондона
FriedrichstraЯe Фридрихштрассе улица Фридрих, улица Фридриха

 Irina Primakova

link 8.02.2008 21:39 
ул. Банхоф, "h" is silent

 blackjetpilot

link 9.02.2008 9:32 
Банхофштрассе. При переводе с немецкого языка слово улица опускается. Также как и при переводе на немецкий опускается слово StraЯe. Напр.: Ul. Lenina, а не LeninstraЯe.

 adelaida

link 9.02.2008 9:47 
blackjetpilot - это же была опечатка при копировании - ясно как день. зачем критиковать?

 blackjetpilot

link 9.02.2008 9:59 
Я подумал, что у автора вопроса немецкий язык не основной, поэтому дал ответ с комментарием. Критиковать даже не думал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo