DictionaryForumContacts

 cybird

link 7.02.2008 8:08 
Subject: God’s speed mate
Доброе утро.

Пытаюсь найти русский эквивалент выражению God’s speed mate.
Контекст:

The other great thing about working on these flights (на воздушных шарах) is meeting people like David. He has done so many fantastic things, but he is so down to earth. He’s the sort of bloke you could be having a beer with in the pub and he’d say, ‘I fancy flying a balloon across the Atlantic in a ridiculously small balloon, fancy being part of my team?’ I’d say, ‘Yeah, all right’ and he’d say, ‘Ok, get the beers in and I’ll have a bag of pork scratchings.’ God’s speed mate.

Заранее благодарю.

 nephew

link 7.02.2008 8:10 
"так держать, дружище"

 nephew

link 7.02.2008 8:10 
или "попутного ветра, приятель"

 Gae4ka

link 7.02.2008 8:22 
Может, поможет: godspeed -пожелание удачи, "Бог в помощь". Встречала в некрологах пару раз, наверно, есть какой-то дополнительный оттенок значения

 cybird

link 7.02.2008 8:26 
спасибо, а вот про пиво еще хотела уточнить get the beers in - он говорит "Допивай пиво, а я пойду раздобуду свиные шкварки" или как? (Дэвид в полете питался этими шкварками).

 nephew

link 7.02.2008 8:31 
в некрологе это вряд ли можно перевести как "пожелание удачи ":)
кстати, часто хороший вариант перевода для "флаг вам в руки", от контекста зависит

"бери пиво, а я запасусь шкварками", "с тебя пиво" - распределяет, что кому запасать в дорогу

 cybird

link 7.02.2008 8:43 
дело в том, что в полете и некоторое время до него нельзя пить спиртное. вот я и думаю, зачем Д. говорит ему запасаться пивом... наверно, лучше сказать - "с тебя пиво"

 Alexis a.k.a. Althea

link 7.02.2008 8:53 
В полете и некоторое время до него нельзя пить спиртное???

Вообще-то воображаемый диалог ведется в пабе. Типа, сидим, а он и говорит - а полетели на воздушном шаре. А я говорю - лады. А он - ну, тогда возьми пива, и шкварок мне ...

 nephew

link 7.02.2008 9:12 
*А он - ну, тогда возьми пива, и шкварок мне ... * - ??

 nephew

link 7.02.2008 9:30 
впрочем, соглашусь. в смысле "захватить на борт" скорее было бы get the beer in, ед. чис.

 cybird

link 7.02.2008 9:32 
ага, в полете, особенно который идет на рекорд, нельзя пить спиртное. после можно, особенно шампанское после посадки ))

 Slava

link 7.02.2008 9:38 
Нельзя пить пиво - че они тогда в пабе делают?

 cybird

link 7.02.2008 9:40 
обсуждают проект проекта. подготовка заняла больше года.

 nephew

link 7.02.2008 9:41 
в полете нельзя, а в пабе можно. Дэвид раскручивает журналя на пиво со шкварками :)

 Slava

link 7.02.2008 9:54 
Правильно. Раз они пошли в паб, то для того, чтобы попить пива. Если бы им нельзя было пить спиртное, они бы обсудили "проект проекта" в другом месте.
get the beers in - это, имхо, попить/выпить пиво.

 nephew

link 7.02.2008 10:02 
get the beers in - "поставить" (в компании); get the beer in - "принести/пронести с собой, захватить"

а что так тормозит сайт? боб марлей его подкосил?

 cybird

link 7.02.2008 10:38 
за год, думаю, они успели бы протрезветь ))

 Slava

link 7.02.2008 11:41 
Спасибо, иногда мне надо сабж по нескольку раз читать, чтобы не стормозить. :-))

cybird:
почему "за год"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo