Subject: Daily Health Supplement Нужен точный перевод. Ежедневная добавка ? (к пище)? Спасибо. |
М.б. - в ежедневной газете рубрика (приложение) "Здоровье"? При таком ограниченном исходном тексте точный перевод невозможен :). |
|
link 5.02.2008 18:42 |
Очень здорово bondar-s сказал(а) - Это может быть и как Times Literary Supplement и как биологически активная добавка. Нужен контекст. |
Речь идет о лекарственном препарате, который может использоваться как самостоятельно, так и в качестве Daily Health Supplement. Это вся имеющаяся информация. |
|
link 5.02.2008 19:06 |
Тогда это - БАД |
to Чудик-formerly-known-as-Casual Вариант "биологически активная добавка" естественно рассматривался, но в таком случае- есть ли разница между |
У Collins: to suppl. - to provide supplement to, esp. in order to remedy a deficiency, т.е. эти добавки ближе к витаминам, йоду и др. в-вам (если их не хватает в организме). А БАД - ближе к стимуляторам, без которых жить можно. ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |