DictionaryForumContacts

 tasya

link 4.02.2008 21:48 
Subject: торговая точка
Пожалуйста, помогите перевести.

Как лучше на английском сказать "торговая точка","фирменный магазин", "клиентская база торговых точек "
Мультитран предлагает много переводов, хочется
выбрать, чтобы больше смысл отражало, самое близкое.
если кто может подсказать, пожалуйста, напишите.

Заранее большое спасибо!!!

 Skky

link 4.02.2008 22:50 
контекст нужен, а коль не даете - то получайте!
имхо: фирменный магазин - outlet - звучит лучше всего, не знаю как и где, но в американском анг- только так

 Skky

link 4.02.2008 22:51 
торговая точка - читай - магазин- store

 Skky

link 4.02.2008 22:53 
what d'u mean by клиентская база торговых точек?

 tasya

link 4.02.2008 23:20 
немного контекста
Имеем наработанную и постоянно пополняемую клиентскую базу торговых точек GSM по всему Крыму
(на 01.01.2008 – более 400 СПД).

 delta

link 5.02.2008 7:05 
Торговая точка - point of sale (POS), но и store вполне подойдет.

Фирменный магазин - встречала signature store (кста, про фирменное блюдо тоже signature можно сказать)
Visit our signature stores for all your painting needs
www.benjaminmoore.ca/expert_services/signature.aspx

 Slava

link 5.02.2008 7:26 
с point-of-sale осторожнее, это термин платежных систем и к торговой точке в смысле "магазина" не относится.

 delta

link 5.02.2008 8:30 
Слава, относится:

Point of sale or point of service (POS or PoS) can mean a RETAIL SHOP, a checkout counter in a shop, or the location where a transaction occurs. More specifically, the point of sale often refers to the hardware and software used for checkouts -- the equivalent of an electronic cash register. Point of sale systems are used in supermarkets, restaurants, hotels, stadiums, and casinos, as well as almost any type of retail establishment.

http://en.wikipedia.org/wiki/Point_of_sale

Но осторожность не помешает )

 Slava

link 5.02.2008 8:40 
"...or the location where a transaction occurs".

Это уточнение меняет весь расклад, понимаете?
Если никаких ATM transactions в магазине не происходит, то point of sale'ом его назвать уже нельзя.
Осторожность никогда не мешает, это верно.

 Slava

link 5.02.2008 8:41 
Вы просто большими буквами выделили в определении не то, что нужно. Семантическое ударение здесь падает на другое.

 delta

link 5.02.2008 10:22 
Слава, я почти согласна с вами, но вот есть такие британские Положения о рекламе табачных изделий, где POS - это торговая точка, ИМХО (извините, но я снова позволила себе выделить AT PLACES ):

The Tobacco Advertising and Promotion (Point of Sale) Regulations 2004

Point of sale
3. - (1) In these Regulations "point of sale" means a point within any fixed or movable premises at which a gantry or display unit [витринка, надо думать] is affixed.
После документа идет
EXPLANATORY NOTE

These Regulations provide that no offence is committed under section 2 (prohibition of tobacco advertising) of the Tobacco Advertising and Promotion Act 2002 ("the Act") in relation to certain tobacco advertisements which are published AT PLACES where tobacco products are sold.

Заметьте, без всякого "уточнения, которое меняет весь расклад" )))

 Slava

link 5.02.2008 11:31 
delta:

в принципе, мой Collins говорит про point of sale примерно то же самое.
Но не верю я Коллинзу! :-)
Разрешить этот спор может только нейтив - желательно, с высшим экономическим образованием.
:-)

 delta

link 5.02.2008 11:44 
Порешим на том, что "торговые точки" = stores (= заведения, ибо это и к ресторанам может относиться)?
Но мнится мне, что points of sale существовали еще до ATM's... :)

 tasya

link 5.02.2008 12:20 
Всем спасибо за помощь и интересную информацию!!!

 Slava

link 5.02.2008 12:49 
delta:

если и существовали, то теперь уже есть АТМs, и значение слова поэтому меняется.
Вообще, самому интересно стало. На досуге все выясню.
(сказал Слава и сейчас же забыл про торговые точки).
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo