Subject: торговая точка Пожалуйста, помогите перевести.Как лучше на английском сказать "торговая точка","фирменный магазин", "клиентская база торговых точек " Заранее большое спасибо!!! |
контекст нужен, а коль не даете - то получайте! имхо: фирменный магазин - outlet - звучит лучше всего, не знаю как и где, но в американском анг- только так |
торговая точка - читай - магазин- store |
what d'u mean by клиентская база торговых точек? |
немного контекста Имеем наработанную и постоянно пополняемую клиентскую базу торговых точек GSM по всему Крыму (на 01.01.2008 – более 400 СПД). |
Торговая точка - point of sale (POS), но и store вполне подойдет. Фирменный магазин - встречала signature store (кста, про фирменное блюдо тоже signature можно сказать) |
с point-of-sale осторожнее, это термин платежных систем и к торговой точке в смысле "магазина" не относится. |
Слава, относится: Point of sale or point of service (POS or PoS) can mean a RETAIL SHOP, a checkout counter in a shop, or the location where a transaction occurs. More specifically, the point of sale often refers to the hardware and software used for checkouts -- the equivalent of an electronic cash register. Point of sale systems are used in supermarkets, restaurants, hotels, stadiums, and casinos, as well as almost any type of retail establishment. http://en.wikipedia.org/wiki/Point_of_sale Но осторожность не помешает ) |
"...or the location where a transaction occurs". Это уточнение меняет весь расклад, понимаете? |
Вы просто большими буквами выделили в определении не то, что нужно. Семантическое ударение здесь падает на другое. |
Слава, я почти согласна с вами, но вот есть такие британские Положения о рекламе табачных изделий, где POS - это торговая точка, ИМХО (извините, но я снова позволила себе выделить AT PLACES ): The Tobacco Advertising and Promotion (Point of Sale) Regulations 2004 Point of sale These Regulations provide that no offence is committed under section 2 (prohibition of tobacco advertising) of the Tobacco Advertising and Promotion Act 2002 ("the Act") in relation to certain tobacco advertisements which are published AT PLACES where tobacco products are sold. Заметьте, без всякого "уточнения, которое меняет весь расклад" ))) |
delta: в принципе, мой Collins говорит про point of sale примерно то же самое. |
Порешим на том, что "торговые точки" = stores (= заведения, ибо это и к ресторанам может относиться)? Но мнится мне, что points of sale существовали еще до ATM's... :) |
Всем спасибо за помощь и интересную информацию!!! |
delta: если и существовали, то теперь уже есть АТМs, и значение слова поэтому меняется. |
You need to be logged in to post in the forum |