DictionaryForumContacts

 costyan

link 2.02.2008 18:14 
Subject: Кто силен в онкологии, помогите!!! med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Описание УЗИ органов малого таза у пациента с раком шейки матки "анэхогенное включение в левом яичнике". Как точнее перевести "анэхогенный"? Вариант anechogenic лично мне не нравиться ну совсем!
Заранее спасибо

 frankfurtez

link 2.02.2008 18:28 
anechogen

 frankfurtez

link 2.02.2008 18:30 
анэхогенное включение = anechogener Einschluss

 costyan

link 2.02.2008 18:34 
Уважаемый Frankfurtez, последнее, по-моему, по-немецки?
Спасибо за помощь

 frankfurtez

link 2.02.2008 18:55 
Пршу прощения, не в тот форум попал

анэхогенное включение будет anechogenic incorporation.

 costyan

link 2.02.2008 20:17 
значит, все-таки - anechogenic?. Ну что ж, так тому и быть, других вариантов у меня нет. Спасибо еще раз.

 frankfurtez

link 2.02.2008 20:53 
echogenic = отражающий звук

anechogenic = не отражающий звук

 George1

link 3.02.2008 7:05 
включение лучше не incorporation, а inclusion

 costyan

link 3.02.2008 8:34 
George, насчет inclusion - согласен, а вот может у тебя другие идеи будут насчет этого "анэхогенного" провались оно пропадом!

 Chita

link 3.02.2008 11:05 
non-echogenic?

 costyan

link 3.02.2008 11:35 
Понял, спасибо. Проблема в том, что мне решительно не нравилось выражение echogenic - калька какая-то. Я думал, может у УЗистов есть свой специальный сленг и на их языке это как - то по-другому звучит. Ну раз так, то пусть будет этот echogenic. George, спасибо еще раз.

 George1

link 3.02.2008 16:54 
да не за что...

у меня anechogenic/non-echogenic не вызывает никакого внутреннего протеста

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo