DictionaryForumContacts

 Redrum-wt

link 31.01.2008 5:36 
Subject: caution vs. warning
в чем разница, как переводить. если в тексте встречаются оба варианта

(manual, в котором после пары-тройки статей следует то caution, то warning)

спасибо

 Merc

link 31.01.2008 5:39 
в инструкциях они взаимозаменяемы, переводить можно по-разному - внимание; предупреждение; даже осторожно!

 Redrum-wt

link 31.01.2008 5:45 
а почему тогда в одной и той же инструкции встречаются и caution и warning? (хорошо хоть attention нет))

перевожу Внимание. думаю, anyway, не ошибка)

 Merc

link 31.01.2008 5:49 
а почему тогда в одной и той же инструкции встречаются и caution и warning?

а почему в договоре в одном абзаце может быть amendment, change and development, а переводится все как изменение (в конкретном контексте, конечно)

английский деловой язык значительнее свободней русского

 nephew

link 31.01.2008 5:57 
caution слабее, чем warning
Внимание! vs Осторожно!

 nephew

link 31.01.2008 6:00 
Warning: used to indicate that an immediate hazard exists. Caution: used to indicate that a potentially hazardous situation exists. Notice: used to indicate general safety rules. Think: used to bring attention to company safety rules to prevent accidents from occurring

источник aci.az.gov/images/signs/caution.jpg

 Redrum-wt

link 31.01.2008 6:06 
Merc - английский вообще во многом свободнее русского))
но всё же разница есть.. мааааленькая)

спасибо)

nephew - и вам спасибо)

caution это, типа - "следи за собой, будь осторожен"©, (предосторожность)

а warning "внимание! внимание! внимание! говорит Москва" (опасно!)

 nephew

link 31.01.2008 6:10 
а "Опасно!" = Hazard!

 Merc

link 31.01.2008 6:11 
семантические оттенки конечно разные, но я же про инструкции и т.п., а в них эти слова зачастую не разводятся - просмотрите ряд примеров из повседневной жизни, увидите - в каждом случае переводят кто во что горазд, а in general I fully agree with ya

 nephew

link 31.01.2008 6:14 
Merc, мало ли кто во что горазд. Вы с таким подходом лучше не переводите инструкции, авось, кому-нибудь жизнь спасете

 Merc

link 31.01.2008 6:22 
Так я же не о себе говорю, а о существующей практике, лично я за warning - предупреждение, caution - осторожно

 Kovalskaya30

link 31.01.2008 6:24 
не подходи, убьет... )))

 Redrum-wt

link 31.01.2008 6:33 
короче, пришли к консенсусу.

что warning, notice, think - это информативные знаки (прочитай и задумайся)

тогда как: caution, hazard - это предупреждающие.

хотя, на деле, как говорит Merc, разница не всегда четко обозначена)

но, мы все прекрасно понимаем, что на стройплощадке, где на голову переодически падают кирпичи, лучше вешать signs с надписями Caution,
а warning можно повесить на входе)

всем большое спасибо за всеобщее разъяснение вопроса)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo