|
link 29.01.2008 15:03 |
Subject: объект общественного назначения Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 29.01.2008 15:23 |
Public objects?? |
|
link 29.01.2008 15:33 |
может , body for public purposes? как думаете? |
|
link 29.01.2008 15:49 |
body здесь не очень подходит, ИМХО... |
object тем более. facilities |
|
link 29.01.2008 15:57 |
И то не на сто процентов... Как-то непонятно. Что именно за объекты? Примеры там есть? |
да сдают первый этаж в аренду под бутики да под закусочные, вот и все :) |
|
link 29.01.2008 16:06 |
))))) и туалеты пооткрывали тоже. Самые главные объекты общественного назначения)))))))))) |
|
link 30.01.2008 12:05 |
Я бы, наверное, написала "amenity facilities for public needs" |
|
link 30.01.2008 15:17 |
amenity facilities - это масло масляное. Или то, или то |
|
link 31.01.2008 9:30 |
Почему "масло масляное"? "Facilities" никак не в значении "удобства", а в значении "объекты" (строения, помещения). Регулярно встречаю "amenity facilities" в аутентичных текстах! В google, например, http://www.instroigaz.com/assets/office/ |
|
link 31.01.2008 9:34 |
Пример, конечно, не удачный (совсем не аутентичный:)), просто искать некогда. |
это на сайте Instroigaz Ltd. аутентичный текст?? Аутентичный чему, позвольте? |
|
link 31.01.2008 9:43 |
Я же написала, что пример привела неудачный! Текст из ПРИМЕРА НЕ аутентичный! |
я писала, не видя вашего поста от 12:34; на этом сайте так бывает |
|
link 31.01.2008 10:20 |
а нельзя просто offices и употребить? just offices imho |
|
link 1.02.2008 7:51 |
А кафе тоже офисом назовете?(((Там же неизвестно точно |
|
link 1.02.2008 8:02 |
есть хорошее английское слово "other" i.e. and other facilities. проблема в том, что действительно непонятно, подразумеваются там только community facilities, или же developments for commercial, office and leisure uses, или же все вместе. |
|
link 1.02.2008 8:06 |
хм... если, конечно, вопрошающему все еще интересно. |
|
link 1.02.2008 8:08 |
с таким однозначным отношением к жизни, facilities должны были вызвать у вас просто смех ))) производственные помещения и бич форума - сортиры 0) Offices имеет значание не просто комнат для офисов, а также помещений, где распологаются различные службы. Real estate - недвижимость, а не реальный живой массив... I will use offices |
|
link 1.02.2008 8:12 |
не понял |
|
link 1.02.2008 8:13 |
ударение на Я -- не понЯл |
|
link 1.02.2008 8:23 |
это в ответ на 10:51, извините, Я не виделА Вашего поста.... |
|
link 1.02.2008 11:28 |
Вопрос в том, насколько offices широко употребляется в таких случаях. |
You need to be logged in to post in the forum |