DictionaryForumContacts

 Beginner07

link 29.01.2008 15:03 
Subject: объект общественного назначения
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
За последние 10-20 лет профиль института частично изменился: наряду с производственными комплексами все больший объем занимают различные объекты общественного назначения.

Заранее спасибо

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:23 
Public objects??

 Beginner07

link 29.01.2008 15:33 
может , body for public purposes?
как думаете?

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:49 
body здесь не очень подходит, ИМХО...

 Аристарх

link 29.01.2008 15:51 
object тем более.

facilities

 Galadrielle

link 29.01.2008 15:57 
И то не на сто процентов... Как-то непонятно. Что именно за объекты? Примеры там есть?

 nephew

link 29.01.2008 16:02 
да сдают первый этаж в аренду под бутики да под закусочные, вот и все :)

 Galadrielle

link 29.01.2008 16:06 
))))) и туалеты пооткрывали тоже. Самые главные объекты общественного назначения))))))))))

 Miss Marple

link 30.01.2008 12:05 
Я бы, наверное, написала "amenity facilities for public needs"

 Galadrielle

link 30.01.2008 15:17 
amenity facilities - это масло масляное. Или то, или то

 Miss Marple

link 31.01.2008 9:30 
Почему "масло масляное"? "Facilities" никак не в значении "удобства", а в значении "объекты" (строения, помещения). Регулярно встречаю "amenity facilities" в аутентичных текстах!
В google, например, http://www.instroigaz.com/assets/office/

 Miss Marple

link 31.01.2008 9:34 
Пример, конечно, не удачный (совсем не аутентичный:)), просто искать некогда.

 nephew

link 31.01.2008 9:36 
это на сайте Instroigaz Ltd. аутентичный текст?? Аутентичный чему, позвольте?

 Miss Marple

link 31.01.2008 9:43 
Я же написала, что пример привела неудачный! Текст из ПРИМЕРА НЕ аутентичный!

 nephew

link 31.01.2008 9:52 
я писала, не видя вашего поста от 12:34; на этом сайте так бывает

 Kovalskaya30

link 31.01.2008 10:20 
а нельзя просто offices и употребить?
just
offices
imho

 Galadrielle

link 1.02.2008 7:51 
А кафе тоже офисом назовете?(((Там же неизвестно точно

 summertime knives

link 1.02.2008 8:02 
есть хорошее английское слово "other"
i.e. and other facilities.
проблема в том, что действительно непонятно, подразумеваются там только community facilities, или же developments for commercial, office and leisure uses, или же все вместе.

 summertime knives

link 1.02.2008 8:06 
хм... если, конечно, вопрошающему все еще интересно.

 Kovalskaya30

link 1.02.2008 8:08 
с таким однозначным отношением к жизни, facilities должны были вызвать у вас просто смех ))) производственные помещения и бич форума - сортиры 0)
Offices имеет значание не просто комнат для офисов, а также помещений, где распологаются различные службы. Real estate - недвижимость, а не реальный живой массив...
I will use offices

 summertime knives

link 1.02.2008 8:12 
не понял

 summertime knives

link 1.02.2008 8:13 
ударение на Я -- не понЯл

 Kovalskaya30

link 1.02.2008 8:23 
это в ответ на 10:51, извините, Я не виделА Вашего поста....

 Galadrielle

link 1.02.2008 11:28 
Вопрос в том, насколько offices широко употребляется в таких случаях.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo