|
link 17.10.2003 6:42 |
Subject: number facility Подскажите, пожалуйста, что может сие (3-я строка снизу) означать: NUMBER FACILITY вот в таком вот контексте (речь идет о финансовом директоре и предъявляемых к этой должности требованиях):REQUIREMENTS Knowledge, Skills, and Abilities ОЧЕНЬ СРОЧНО! ХОТЯ БЫ КАКИЕ-НИБУДЬ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ!!!! |
Из подобного документа: Number Facility - the ability to add, subtract, multiply, or divide quickly: http://www.cdr.state.tx.us/Researchers/Emerging/onetksa.html |
|
link 17.10.2003 7:36 |
Большое спасибо, Slava! Видимо, это что-то вроде "(хорошие) математические способности". |
Welcome. Имхо, это скорее способность быстро считать в уме, как Корейко :-) |
|
link 17.10.2003 9:34 |
Согласен. Исправил. А как бы вы сказали (см. 1) и 2)) применительно к секретарю-референту (administrative assistant) Knowledge, Skills and Abilities Я ничего лучшего не смог придумать для 1) и 2), как: Знания, навыки и умения Или мне лучше посмотреть ту ссылку, которую вы прислали? |
Вообще, ссылка мне самому понравилась, много интересных (для меня, по крайней мере) терминов. Мне кажется, у вас все хорошо переведено. Detail-oriented можно перевести и как "внимание к деталям", но это уже дело вкуса. |
А скрупулезность и внимание к деталям не одно и то же? :D И кстати, number facility - это не способность быстро считать в уме как "человек-калькулятор", а способность осуществлять элементарные арифметические операции "вприкидку", с приблизительным округлением на глаз. Огромное количество населения в Англии и США без калькулятора сказать затруднится, 3 + 8 больше или меньше 10. А уж сколько дней в 6 неделях ... :) |
To Alexis: насчет перевода как "скрупулезность" или "внимание" - я и говорю, что дело вкуса :-). Какое из этих выражений больше нравится, то и нужно выбрать. Насчет number facility: то, что вы описали, это тоже счет в уме. Частный случай :-) |
You need to be logged in to post in the forum |