Subject: purported class, еще раз с надеждой purported classпомогите, кто знает - purported class, можно ли здесь использовать - предполагаемый, как словарь рекомендует? контекст In each overtime compensation action, the plaintiffs, on behalf of their respective purported class, seek injunctive relief and unspecified amounts of economic and liquidated damages. спасибо большое |
|
link 25.01.2008 12:09 |
за два дня сами могли бы разобраться. между про. purported class action -- типа коллективный иск. истец (истцы) действует как представитель группы (потенциальных/предполагаемых) пострадавших. |
Между про - А зачем так грубо? Про то, сколько дней мне нужно, чтобы разобраться... о "типа" вашем варианте я уже догадалась, но меня интересовало, знает ли кто-то точно этот термин. Как он правильно звучит в переводе судебных дел. Извините, комментарии по поводу двухдневности поста - абсолютно неуместны. Я такого на этом форуме никогда не наблюдала раньше...Очень неприятно |
|
link 25.01.2008 13:34 |
извините. я не со зла. там предполагался смайлик. кас. как он правильно звучит в переводе судебных дел |
|
link 25.01.2008 13:35 |
но есть ощущение, что мой вариант покатит. |
хорошо, а как тогда быть с этой фразой the court dismissed the claims of putative class members without prejudice - здесь вот как раз может предполагаемые члены группы вот опять встречается - the purported securities law class actions described in the preceding paragraph в интернете очень часто purported встречается в отношении судебных исков, в словарях не найду пока ничего. |
|
link 25.01.2008 14:08 |
нет, это то же самое. фраза раскладывается: (purported + (securities law + class) ) + actions где: иск представителя (-ей) группы предполагаемых пострадавших... против .... касательно... предлог по контексту. зы. так ... Вы меня простили? |
|
link 25.01.2008 14:17 |
purported означает, что сторона предприняла попытку заявить свои требования путем подачи иска (в данном случае группового (или коллективного) иска и подразумевает, что иск не обязательно был принят к рассмотрению/возможно, не было начато производство по иску (сей факт не важен), но была попытка судиться (удачная или нет, не важно). как вариант перевода - поданный иск/заявленные исковые требования. purported относится к action, а не к class/ Class action, как правильно указал(а) summertime knives, групповой или коллективный иск (подается, например, против фармацевтической компании толпой лиц, пострадавших от ее лекарств, и чтобы суды по всей стране излишне не обременять, иски всех plaintiffs объединяют в одном производстве (обычно по месту подачи первого иска) и их рассматривает один состав присяжных/суд). Почитайте Гришема Runaway jury, там вся книга на таком class action case строится. |
|
link 25.01.2008 14:18 |
о! ножики уже сделали грамматический расклад фразы! |
|
link 25.01.2008 14:20 |
только я бы разложил фразу несколько иначе: purported /class/ action + [under] securities law |
|
link 25.01.2008 14:20 |
а что тогда purported class member? |
|
link 25.01.2008 14:22 |
т.е. а member of the purported class? не то чтобы я спорю... (куда мне... ) но все-таки... |
|
link 25.01.2008 14:23 |
а где вы это нашли? |
|
link 25.01.2008 14:23 |
|
link 25.01.2008 14:24 |
выше было putative class members - именно предполагаемые члены группы истцов |
|
link 25.01.2008 14:29 |
я не спорю... (куда мне...) но если пробежаться по некоторым ссылкам, то purported вроде тоже используется в таком значении. смысл иска в том, что остальные (предполагаемые) пострадавшие могут тоже как-то поучаствовать в процессе. внести свою лепту, так сказать. нэт? ладно... замолкаю. |
у меня еще и settlement class было...которое тож все проигнорировали, но Бог с ним, там хоть понятно более менее, о чем... а на что опираться в purported? ...от какого значения отталкиваться я не знаю, честно вот была такая фраза еще |
|
link 25.01.2008 15:26 |
я как бы ... уже обещала .. замолчать... и к тому же.... я всего лишь a humble translator, not a lawyer ... в отличие, наверное, от LegaleSerega. тоисть ну никак (!) уже не могу настаивать на своем варианте, каким бы он правильным мне не казался... в общем, ждите другие мнения. |
Ребята! Не зря я сижу тут так поздно, спустился наш британский директор - и я попыталась прояснить эти слова в общем, по его мнению putative = claiming purported - это тот, который утверждает, что он представитель кого-то или, что он купил что-то, чему нет очевидных доказательств (так что может и предполагаемый, или так называемый...) |
You need to be logged in to post in the forum |