DictionaryForumContacts

 ninni

link 25.01.2008 11:01 
Subject: Corporate/business unit concurrence status - chemical review
This term is in a form concerning review of a new chemical (or new substance as they put it) for soft tissue production, it is kind of presenting the new chemical for considering (by different sectors of the company) in order to have it accepted for use in the company. The company is from USA. I suppose this might be something like стадия/статус согласования в корпорации/подразделения - оценка нового химиката, but I hope you can put it in "good" Russian.
Thanks!

 justboris

link 25.01.2008 11:07 
статус согласования в компании (на корпоративном уровне)/подразделении компании - sounds good for me
let see what other people will say

 justboris

link 25.01.2008 11:10 
В данном случае, как мне кажется,
оценка нового химиката -> утверждение нового химиката,
или о! даже точней -> рассмотрение нового химиката

 baroco

link 25.01.2008 11:18 
экспертиза нового хим.вещества

 ninni

link 25.01.2008 11:50 
А экспертиза тут подходит для "review", например в нижеприведенном предложении? (for context only)
А как перевести тут "approval"? - утверждение или одобрение?

"Your review for product (имеется в виду хим.вещество) " " has been submitted for the location.
Approbators for this region have been sent an email informing them of this
You can follow the approval by clicking on: Review
Viewing the review will show any approvals and any comments already made."

 justboris

link 25.01.2008 12:17 

в данном контексте, наверно, будет более уместно "заключение"
(ну или - результаты рассмотрения/экспертное заключение/результаты экспертизы/анализа)

Ваше заключение о _______ направлено на (объект?) - что здесь location надо смотреть из контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo