Subject: Corporate/business unit concurrence status - chemical review This term is in a form concerning review of a new chemical (or new substance as they put it) for soft tissue production, it is kind of presenting the new chemical for considering (by different sectors of the company) in order to have it accepted for use in the company. The company is from USA. I suppose this might be something like стадия/статус согласования в корпорации/подразделения - оценка нового химиката, but I hope you can put it in "good" Russian.Thanks! |
статус согласования в компании (на корпоративном уровне)/подразделении компании - sounds good for me let see what other people will say |
В данном случае, как мне кажется, оценка нового химиката -> утверждение нового химиката, или о! даже точней -> рассмотрение нового химиката |
экспертиза нового хим.вещества |
А экспертиза тут подходит для "review", например в нижеприведенном предложении? (for context only) А как перевести тут "approval"? - утверждение или одобрение? "Your review for product (имеется в виду хим.вещество) " " has been submitted for the location. |
в данном контексте, наверно, будет более уместно "заключение" Ваше заключение о _______ направлено на (объект?) - что здесь location надо смотреть из контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |