|
link 22.01.2008 10:27 |
Subject: ещё раз пройтись Помогите, плиз, перевести предложениеВы верите в любовь с 1-го взгляда или мне ещё раз пройтись? Заранее спасибо |
Option: Do you believe in love [the] at fist glance/sight or should i make/take another pass [down the catwalk/runway]? |
|
link 22.01.2008 10:57 |
не надо stroll/walk. особенно не надо make another pass. ... or shall I take another turn? |
|
link 22.01.2008 11:01 |
Вдогонку love at first sight, без артикля. ... or shall I give it another go? |
Alexis a.k.a. Althea насчет pass не согласен:) это Ваше предубеждение( Насчет артикля я лично знаю (так учили в инт-те), на в гугле больше примеров с артиклем))) |
|
link 22.01.2008 12:51 |
2foxstrot Про артикль - относилось не к Вам, а к аскеру. Не должно его быть там. Гуголь мне не указчик в данном случае. make a pass (OED) a. A threat of violence; an attempt to hit someone. Chiefly in to make a pass at. b. colloq. (orig. U.S.). An amorous or sexual advance. Also fig. Chiefly in to make a pass at. (as in Men don't make passes at girls who wear glasses) Какое из этих двух значений Вы предлагаете употребить для перевода данного предложения? |
pass как еще один заход, в данном случая, Алекса, словарь плохой подсказчик. Я думал, что Ваш опыт намного шире, чем эта словарная статья, содержание, которой я, кстати, хорошо знаю. :) |
|
link 23.01.2008 8:49 |
foxtrot *** pass как еще один заход *** существует только в Вашем воображении. К реальному узусу никак не относится. |
Алекса, pass - это попытка. Здесь Вы не правы http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="take+a+pass+at+it"&meta= |
|
link 23.01.2008 10:11 |
Ваши примеры в данном случае переводятся как "попробовать [еще раз]" Никак не "пройтись еще раз" ... Впрочем, спорить с Вами - это по Гоголю. |
А всем понятно, что у аскера подразумевается под "пройтись"? Мне нет :-) |
**Впрочем, спорить с Вами - это по Гоголю** Поясните плз. **or shall I give it another go?** **данном случае переводятся как "попробовать** Тоже самое и Ваш пример. |
|
link 23.01.2008 10:34 |
Аристарх, это анекдот такой - про блондинку. "Вы верите в любовь с первого взгляда или мне еще раз [перед Вами] пройтись?" Именно - пройтись. Ножками. Перед глазами изумленной публики (с). Что упорно не желает признавать foxtrot. "Я еще раз попробую" - в данном случае не смешно. |
|
link 23.01.2008 10:40 |
foxtrot читайте классиков. shall I give it another go - в данном случае семантически оправдано. Ваш любимый pass может быть употреблен (для данного конкретного случая) только в выражении "shall I pass by you again?" (у Вас было три попытки о нем вспомнить, да все как-то не удались они Вам, в запале спора-то) , но никак не в предлагаемом Вами сочетании "take a pass" и уж тем более не "make a pass". |
|
link 23.01.2008 10:42 |
фантазий на данную тему может разыграться немерено, аскер, в каком значении употреблено слово "пройтись", пройтись пешком, или это реплика репетирующей роль блондинки, которой нужно еще раз пройтись по тескту, чтобы запомнить 5 слов? |
читайте классиков - да читал я Ваших классиков, скучные они побольшей части. Нафталином от них отдает:) ЛаНо, проехали:) |
You need to be logged in to post in the forum |