DictionaryForumContacts

 Successful_Lady

link 22.01.2008 10:27 
Subject: ещё раз пройтись
Помогите, плиз, перевести предложение

Вы верите в любовь с 1-го взгляда или мне ещё раз пройтись?
Do you believe in love at the 1st sight or I should stroll (walk) one more time?

Заранее спасибо

 foxtrot

link 22.01.2008 10:33 
Option:
Do you believe in love [the] at fist glance/sight or should i make/take another pass [down the catwalk/runway]?

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2008 10:57 
не надо stroll/walk.
особенно не надо make another pass.

... or shall I take another turn?

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2008 11:01 
Вдогонку

love at first sight, без артикля.

... or shall I give it another go?
...or shall I give it another whirl?

 foxtrot

link 22.01.2008 11:08 
Alexis a.k.a. Althea
насчет pass не согласен:) это Ваше предубеждение(
Насчет артикля я лично знаю (так учили в инт-те), на в гугле больше примеров с артиклем)))

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2008 12:51 
2foxstrot
Про артикль - относилось не к Вам, а к аскеру. Не должно его быть там. Гуголь мне не указчик в данном случае.

make a pass (OED)

a. A threat of violence; an attempt to hit someone. Chiefly in to make a pass at.

b. colloq. (orig. U.S.). An amorous or sexual advance. Also fig. Chiefly in to make a pass at. (as in Men don't make passes at girls who wear glasses)

Какое из этих двух значений Вы предлагаете употребить для перевода данного предложения?

 foxtrot

link 23.01.2008 8:18 
pass как еще один заход, в данном случая, Алекса, словарь плохой подсказчик. Я думал, что Ваш опыт намного шире, чем эта словарная статья, содержание, которой я, кстати, хорошо знаю. :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.01.2008 8:49 
foxtrot
*** pass как еще один заход *** существует только в Вашем воображении. К реальному узусу никак не относится.

 foxtrot

link 23.01.2008 9:38 
Алекса, pass - это попытка. Здесь Вы не правы
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="take+a+pass+at+it"&meta=

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.01.2008 10:11 
Ваши примеры в данном случае переводятся как "попробовать [еще раз]"

Никак не "пройтись еще раз" ...

Впрочем, спорить с Вами - это по Гоголю.

 Аристарх

link 23.01.2008 10:14 
А всем понятно, что у аскера подразумевается под "пройтись"? Мне нет :-)

 foxtrot

link 23.01.2008 10:33 
**Впрочем, спорить с Вами - это по Гоголю**
Поясните плз.
**or shall I give it another go?** **данном случае переводятся как "попробовать** Тоже самое и Ваш пример.

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.01.2008 10:34 
Аристарх, это анекдот такой - про блондинку.

"Вы верите в любовь с первого взгляда или мне еще раз [перед Вами] пройтись?"

Именно - пройтись. Ножками. Перед глазами изумленной публики (с). Что упорно не желает признавать foxtrot. "Я еще раз попробую" - в данном случае не смешно.

 Alexis a.k.a. Althea

link 23.01.2008 10:40 
foxtrot
читайте классиков.

shall I give it another go - в данном случае семантически оправдано.

Ваш любимый pass может быть употреблен (для данного конкретного случая) только в выражении "shall I pass by you again?" (у Вас было три попытки о нем вспомнить, да все как-то не удались они Вам, в запале спора-то) , но никак не в предлагаемом Вами сочетании "take a pass" и уж тем более не "make a pass".

 Kovalskaya30

link 23.01.2008 10:42 
фантазий на данную тему может разыграться немерено, аскер, в каком значении употреблено слово "пройтись", пройтись пешком, или это реплика репетирующей роль блондинки, которой нужно еще раз пройтись по тескту, чтобы запомнить 5 слов?

 foxtrot

link 23.01.2008 10:42 
читайте классиков - да читал я Ваших классиков, скучные они побольшей части. Нафталином от них отдает:)
ЛаНо, проехали:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo