DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 21.01.2008 20:40 
Subject: ведомость ВЭ
Добрый вечер всем!

Вопрос к тем, кому довелось в переводе встретиться с понятием "ведомость ВЭ": как передать на английском?

Предложение:
- комплект эксплуатационных документов согласно ведомости ВЭ

- set of operation documents as per (?)

Заранее благодарю.

С уважением,

Евгения

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.01.2008 21:10 
вывод из эксплуатации - даёт словарь сокращений

 Jannywolf

link 21.01.2008 21:20 
Спасибо, Игорь.

А вот в Гугле я нашла, что это "ВЭ" упоминается как часть наименования этого документа...
Например, "ПО ВЕДОМОСТИ N 356-103-040009-7- ВЭ (ЭТАПС6/13) " (из http://www.tks.ru/db/tnved/goods?searchstr=%E2%EE%E5%ED%ED%EE%2B356)

Как именно аббревиатуру передать? Мне кажется, развертывать здесь не нужно...

 Juliza

link 21.01.2008 21:22 
В соответствии с ГОСТ 2.601-95 (ЕСКД. Эксплуатационные документы):

ВЭ = Ведомость эксплуатационных документов
ВЭ составляют на изделия, в комплект эксплуатационных документов которых входят два и более самостоятельных эксплуатационных документов

http://www.lcard.ru/~shirokov/doc/gost_2_601.php3

 Jannywolf

link 21.01.2008 21:29 
Спасибо, Juliza!
Я, безусловно, использую это обязательно. В моем предложении искомом, думаю, подойдет.

Но, как Вы думаете, "ВЭ" в последнем приведенном мною контексте из интернета транслитом нельзя передать? По аналогии с "ГОСТ=GOST"?

 S-77

link 22.01.2008 7:51 
ВЭ в данном случае = Ведомость эксплуатационных документов - 100%: вот такая: http://www.nist.ru/hr/doc/gost/19507-79-82.htm
http://old.fet.mrsu.ru/docs/gost/doc.pl-ID@Documents=253.htm
http://www.rmnt.ru/docs/eskd/18542.print4.htm

Мы, например, такие вещи даже не транслитерируем, оставляем как есть. Посвященные понимают. :-)
Либо полностью перевести. Как рабочий вариант могу предложить "list of operation papers".

 Jannywolf

link 22.01.2008 8:15 
S-77, спасибо за разъяснения.
Я уже перевела как "list of operation documents (ВЭ)". Исправлять поздно. (
Хоть теперь представляю, как этот документ выглядит. )

Вопрос такой (сразу извиняюсь за ОФФ. но спросить необходимо): как в Традосе с кириллицей поступать?
У меня (даже после вынужденной замены шрифта) иероглифы какие-то в файле памяти остаются (даже если в готовом документе и нормально отображается все).
И правильно ли я делаю, что перед переводом меняю шрифт (если исходный был в Arial, то меняю на Times New Roman - это единственное, что у меня вышло сделать для того, чтобы source segment виделся после сегментации нормально... Иначе вообще ВСЕ в иероглифах видится)?

(Думала, дело в кодировке моего Word-a. Но даже после замены на юникод ничего не изменилось. Опасаюсь, что и у заказчика кириллица может не отображаться.)

Кто знает, в чем дело, пожалуйста, поделитесь опытом...
Заранее спасибо огромное.

 S-77

link 22.01.2008 12:48 
Хмм. даже не знаю, что сказать. Это может быть кодировка, а скорее всего, один из глюков самогО Традоса 6.5. У меня на прежней работе такое было... так и не поняли, в чем дело, даже наши гуру... Тоже так, переводили-переводили, а как почистили - одни иероглифы в гугловском переводе остались :-)). Потом все вычищали ручками... Мой совет - связаться с заказчиком, объяснить проблему. Или его не волнует, как делается перевод? ЗЫ Можно еще попробовать Традос переустановить...

 Jannywolf

link 22.01.2008 15:35 
Переустанавливать, думаю, смысла нет.
С самого начала установки (недавно у меня Виста завелась) такие глюки идут.
Заказчику (вернее, работодателю постоянному) я отправляю просто документ, без файла памяти (т.к. они пока еще работают без накопителя). Но в перспективе планируется для всех переводчиков установить Традос.
Вот я и думаю: если такое будет у всех происходить (где гарантия, что 7-я или еще какая версия окажется без данного дефекта), то это, боюсь, никому не понравится, и накопитель так и не приживется на нашем предприятии...

(Мне поручено проработать процесс, чтобы в итоге выбрать программу, которой смогут пользоваться 5-ро переводчиков, включая меня... А получается, что я и сама не могу разобраться. Горе мне, горе. ((((. )

В любом случае, спасибо за желание помочь. ;)

 S-77

link 23.01.2008 8:08 
***А получается, что я и сама не могу разобраться...***

Ну, Традос 6.5 уж точно не адаптирован под Висту... как и Виста под него ))). Чудо, что он вообще с ней работает... Думаю, нужно добывать более новый Традос, предварительно уточнив его совместимость с Вистой... Не уверен, что и мой восьмой, например, с нею совместим...

Если пять переводчиков — придется брать Trados Professional, а это уже влетит в копеечку. Не многие работодатели готовы на него раскошеливаться...

***В любом случае, спасибо за желание помочь. ;)***
Всегда пожалуйста. ;)

 Jannywolf

link 23.01.2008 10:13 
***Чудо, что он вообще с ней работает... ***
Я тоже так думаю. )

*** Не многие работодатели готовы на него раскошеливаться...***
И это верно. Но прежде, чем пытаться обосновать необходимость этой программы и очевидную выгоду в виде более оперативного выполнения нашей работы, нужно чтобы ВСЕ пятеро уже представляли себе, с ЧЕМ им придется работать.
А то вместо увеличения скорости перевода работодатель отметит, наоборот, ее снижение. ((

***нужно добывать более новый Традос***
По вышеприведенной причине я в этом сомневаюсь. (
Выходит, что пока я одна из нас пятерых работаю в Традосе. Для своего же удобства.
Все возможно, что так в одиночестве и останусь. ))
Не считая проблемы, означенной в данном посте, программа работает нормально.

Еще раз благодарю за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo