Subject: ведомость ВЭ Добрый вечер всем!Вопрос к тем, кому довелось в переводе встретиться с понятием "ведомость ВЭ": как передать на английском? Предложение: - set of operation documents as per (?) Заранее благодарю. С уважением, Евгения |
|
link 21.01.2008 21:10 |
вывод из эксплуатации - даёт словарь сокращений |
Спасибо, Игорь. А вот в Гугле я нашла, что это "ВЭ" упоминается как часть наименования этого документа... Как именно аббревиатуру передать? Мне кажется, развертывать здесь не нужно... |
В соответствии с ГОСТ 2.601-95 (ЕСКД. Эксплуатационные документы): ВЭ = Ведомость эксплуатационных документов |
Спасибо, Juliza! Я, безусловно, использую это обязательно. В моем предложении искомом, думаю, подойдет. Но, как Вы думаете, "ВЭ" в последнем приведенном мною контексте из интернета транслитом нельзя передать? По аналогии с "ГОСТ=GOST"? |
ВЭ в данном случае = Ведомость эксплуатационных документов - 100%: вот такая: http://www.nist.ru/hr/doc/gost/19507-79-82.htm http://old.fet.mrsu.ru/docs/gost/doc.pl-ID@Documents=253.htm http://www.rmnt.ru/docs/eskd/18542.print4.htm Мы, например, такие вещи даже не транслитерируем, оставляем как есть. Посвященные понимают. :-) |
S-77, спасибо за разъяснения. Я уже перевела как "list of operation documents (ВЭ)". Исправлять поздно. ( Хоть теперь представляю, как этот документ выглядит. ) Вопрос такой (сразу извиняюсь за ОФФ. но спросить необходимо): как в Традосе с кириллицей поступать? (Думала, дело в кодировке моего Word-a. Но даже после замены на юникод ничего не изменилось. Опасаюсь, что и у заказчика кириллица может не отображаться.) Кто знает, в чем дело, пожалуйста, поделитесь опытом... |
Хмм. даже не знаю, что сказать. Это может быть кодировка, а скорее всего, один из глюков самогО Традоса 6.5. У меня на прежней работе такое было... так и не поняли, в чем дело, даже наши гуру... Тоже так, переводили-переводили, а как почистили - одни иероглифы в гугловском переводе остались :-)). Потом все вычищали ручками... Мой совет - связаться с заказчиком, объяснить проблему. Или его не волнует, как делается перевод? ЗЫ Можно еще попробовать Традос переустановить... |
Переустанавливать, думаю, смысла нет. С самого начала установки (недавно у меня Виста завелась) такие глюки идут. Заказчику (вернее, работодателю постоянному) я отправляю просто документ, без файла памяти (т.к. они пока еще работают без накопителя). Но в перспективе планируется для всех переводчиков установить Традос. Вот я и думаю: если такое будет у всех происходить (где гарантия, что 7-я или еще какая версия окажется без данного дефекта), то это, боюсь, никому не понравится, и накопитель так и не приживется на нашем предприятии... (Мне поручено проработать процесс, чтобы в итоге выбрать программу, которой смогут пользоваться 5-ро переводчиков, включая меня... А получается, что я и сама не могу разобраться. Горе мне, горе. ((((. ) В любом случае, спасибо за желание помочь. ;) |
***А получается, что я и сама не могу разобраться...*** Ну, Традос 6.5 уж точно не адаптирован под Висту... как и Виста под него ))). Чудо, что он вообще с ней работает... Думаю, нужно добывать более новый Традос, предварительно уточнив его совместимость с Вистой... Не уверен, что и мой восьмой, например, с нею совместим... Если пять переводчиков — придется брать Trados Professional, а это уже влетит в копеечку. Не многие работодатели готовы на него раскошеливаться... ***В любом случае, спасибо за желание помочь. ;)*** |
***Чудо, что он вообще с ней работает... *** Я тоже так думаю. ) *** Не многие работодатели готовы на него раскошеливаться...*** ***нужно добывать более новый Традос*** Еще раз благодарю за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |