Subject: warranty помогите перевести до конца. текст следующий:Immediately before Completion, the Seller is deemed to warrant to the Buyer that, subject to Clause X, each Warranty is true and accurate by reference to the facts and circumstances at the date of Completion. For this purpose an express or implied reference in a Warranty to the "date of this Agreement" is to be construed as a reference to the "date of Completion". мой вариант: Непосредственно перед Завершением, Продавец должен предоставить гарантию Покупателю, что согласно СтатьеХ, каждая из Гарантий является действующей и достоверной на дату Завершения, для чего ......а дальше не знаю как выразить т.е. как я понимаю они заменяют понятие "дата настоящего соглашения" на "дату Завершения" |
В данных целях явно выраженная или подразумеваемая ссылка в Гарантии на "дату настоящего Договора" истолковывается как ссылка на "дату Завершения". |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |