Subject: проекты по развитию культуры благотворительности, добровольчества. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Реализация проектов по развитию культуры благотворительности, добровольчества. broader context: Основные формы сотрудничества в области филантропии 1. Личные филантропические инициативы сотрудников XXX. Заранее спасибо |
the culture of charity and volunteerism |
justboris, нашлось у Берди, как раз ваш случай: ...For every CEO giving a PowerPoint presentation on the company's philanthropy, there is a translator weeping in the corner. July 27, 2007. Issue 3708. Page 8. By Michele A. Berdy Социально ориентированная компания: a socially responsible company, a company with a conscience Three cheers for corporate social responsibility. Yes, I know: folks who head corporations instead of writing columns say that companies should put their efforts into running their businesses and let someone else solve society's problems. But I say, if a company has money to spend, let it spend it on a good cause. But I wish they didn't talk about it. For every CEO giving a PowerPoint presentation on the company's philanthropy, there is a translator weeping in the corner. You wouldn't think this would be hard. The rich, pre-revolutionary Russian tradition and lexicon of philanthropy ended in 1917, and the new breed of corporate do-gooders are using English as their guide. So corporate social responsibility is корпоративная социальная ответственность. Социальная справедливость is social justice. Социальные проблемы are social problems. When you come across the phrase социальная сфера, you think to yourself, "No brainer -- social sphere." But in Russian, this encompasses бытовые услуги, образование, культура, здравоохранение, социальное обеспечение, общественное питание, коммунальное обслуживание, пассажирский транспорт, связь (consumer services, education, culture, health care, social services, restaurants and cafes, utilities, passenger transportation and communication). In English, "social" is usually narrower in scope, especially in the context of corporate activities. In a Russian town, the local factory might be doing activities that in the U.S. would be carried out by religious groups, nongovernmental organizations, community volunteers, the town government, business associations, state social services departments and the education board. So you need to decipher the reality behind the Russian words. Социальная политика компании представляет собой систему корпоративных социальных программ (literally: the company's social policy consists of corporate social programs) might be more understandable to an English-speaker with a descriptive translation: The company's social policy is implemented via corporate programs designed to improve conditions in the local community. The ubiquitous word "community" comes in handy, especially when you want to avoid the meanings of "social" connected with socializing or gregarious personalities. Социальные центры translated as "social centers" might suggest a club where the workers kick back with a brew after a hard day at the widget factory. In Russian, they are more likely to be offices that conduct grant competitions and oversee aid programs. Depending on the context and what they do, you might try "community aid or outreach centers." And then there's plain old "philanthropy." This might be less sexy than the new corporate mumbo jumbo, but that's what социальная деятельность (literally: social activity) is. Наша социальная миссия направлена на устойчивое развитие региона. (The mission of our program in philanthropy is to ensure sustainable local development.) The modifiers of all these social programs can also make the translator's fingers hover over the keyboard. Мы поддерживаем долгосрочные социально значимые региональные проекты. (We support long-term local projects that will have a significant impact on the community; literally: socially significant projects.) When a company calls itself социально ориентированная (literally: socially oriented), it means that it aims to benefit society at large, not just their owners or shareholders. Наша фирма -- это народная, социально ориентированная компания. (Our company works for the people and is socially responsible.) To clarify what this means, the company added: Она не гонится за прибылью любой ценой. (It doesn't chase after profit at any cost.) I guess this is great for the community, but it might be confusing for the shareholders. |
great, bunch of thx ;) |
хех, и как - с учетом сказанного Берди - можно назвать "продукт социального жилья"? контекст: ... начать разработку "продукта социального жилья" как часть компенсационного пакета будущих сотрудников. Насколько я понял: Социальное жилье, в данном случае, это жилье, субсидируемое/строящееся компанией для своих сотрудников... с точки зрения HR-ов - это "продукт", входящий в компенсационный пакет... housing for personnel? |
я бы обошлась без social и покрутила как-ниб housing scheme for (company name here) employees |
поздновато прочитал, а жаль я вроде обошелся без пресловутого social, но до scheme не догадался |
но все равно спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |