DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 13.10.2003 13:32 
Subject: давнишний вопрос
Коллеги,

Вот, снова попалось...
Как все-таки правильно (чтобы КАЖНОМУ иностранцу было понятно и чтобы наши с ними не спорили потом) перевести на английский:

1) общая площадь объекта - projects's gross floor area/space???
2) общая полезная площадь объекта - projects's total used/usable floor area/space???

"Статья 1. Термины и их толкование

1.7. Общая площадь объекта - сумма площадей (полезных, общего пользования, инженерного назначения) всех этажей (в том числе технического, подвального и чердачного), измеряемая по внутренним поверхностям стен.
1.8. Общая полезная площадь объекта - общая площадь помещений, в том числе: площадь полезная, площадь общего пользования (лестничные клетки, площадки, лифты и т.п.), площадь помещении инженерного назначения, измеряемая по внутренним поверхностям стен."

А то у меня подозрение, что мы и они в эти строительные термины вкладываем несколько разные понятия (с учетом пояснений в словаре относительно обводов по внутренним/внешним стенам и т.д. и т.п.). А от этого однако же цена-то зависит...

С нетерпением жду ваших ответов. Очень надеюсь на вас/ваши ссылки. Время терпит.
Спасибо.

 Виктор

link 14.10.2003 9:25 
1) - солидарен
2) - projects's total available floor area

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo