|
link 14.01.2008 12:11 |
Subject: приобретение в лизинг busin. Пожалуйста, помогите перевести следующую фразу:При приобретении в лизинг происходит удорожание данных цен на 10-12%. Данная фраза следует после перечисления цен на строительную технику, больше там нет ничего кроме вступительной фразы и заголовка "Расценки на аренду строительной техники." |
In case of leasing, the aforementioned prices shall be increased by... |
imho: Lease of this equipment raises the rates 10-25%. |
|
link 14.01.2008 12:22 |
Благодарю Вас за ответ, но неужели по-английски "аренда" и "аренда с правом последующего приобретения" будет звучать одинаково? |
Второе будет: Lease with an option to buy |
|
link 14.01.2008 12:26 |
Большое спасибо за помощь, уважаемые IS и foxtrot! :) |
ИМХО Лизинг в своей массе подразумевает, как раз, последующее приобретение |
|
link 14.01.2008 12:38 |
А просто аренду, получается, лучше обозначить как "rent"? А я ее лизингом везде... То есть, "Расценки на аренду строительной техники" будет лучше перевести как "Prices for rent of building equipment", или Rent rates? |
consider: equipment rental rates |
Угу У фокстрота хороший вариант |
|
link 14.01.2008 12:49 |
Спасибо еще раз! |
Галина, а где у Вас в тексте "аренда с правом последующего приобретения"? |
в этом случае было бы "lease buyout" |
|
link 15.01.2008 8:45 |
Вы правы, Transl, фраза "аренда с правом последующего приобретения" у меня в тексте впрямую не представлена, но я точно знаю, что именно это подразумевал мой директор под "приобретением в лизинг". Так же как "удорожание цен" лучше бы звучало по-русски в виде "увеличение цен", но мне платят не за правку русского варианта. :) Спасибо за Ваш вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |