Subject: Виды вопросов (англ.) Помогите, пожалуйста, кто в теме.У меня такой текст: комментарии к работе "коуча". В своей работе он использует такие типы вопросов: *confirming*, or *limiting, question* и *exploring question*. Как их лучше перевести на русский? Может, есть какое-то соответствие, которое я не могу найти? Например: Всем заранее спасибо. |
confirming - вопрос, подразумевающий / ожидающий подтверждение limiting - вопрос, ограничивающий ответ exploring - разведывательный вопрос или "вопрос-разведка". звучит все это немного коряво, но так как эти слова по сути являются терминами, которые будут использоваться очень часто во время тренинга (я правильно поняла?), то всегда лучше использовать слова с прямым описательным значением. они быстрей запоминаются и создается прямая ассоциация. надеюсь, что мой "хамбл" совет поможет. Удачи. |
You need to be logged in to post in the forum |