DictionaryForumContacts

 Kovalskaya30

link 4.01.2008 14:22 
Subject: off possible? may be transp.

Ребята, как бы вы перевели такое предложение:
Вы не должны переоценивать свои возможности и возможности своего автомобиля на скользкой зимней дороге.

спасибо за отклик.

 skatya

link 4.01.2008 14:48 

You should not overestimate yourself and your car at icy winter road

 Redni

link 4.01.2008 14:53 
on a slippery winter road

 Kovalskaya30

link 4.01.2008 14:56 
а есть еще варианты??

 skatya

link 4.01.2008 15:01 
да, оn slippery winter road

 Kovalskaya30

link 4.01.2008 15:03 
вот именно, - какой артикль? я уж не знаю.. и как можно у них сравнить свои возможности и возможности авто?

 skatya

link 4.01.2008 15:10 
Я бы оставила без артикля. А в остальном я не вижу диссонанса. А что думают все остальные чайники и зайцы?

 euromonik

link 4.01.2008 15:22 
Пятница, поэтому позволю себе немного по оффтопить по теме.
В советское время были опубликованы правила вождения в картинках для водителей. Так вот, там был такой стишок:

Веди осторожно машину вперёд,
Когда на дороге сплошной гололёд.

На английский сие мудрое изречение было переведено следующим образом:

Driver, please don’t mess around
Riding on ice-covered ground.

(translation by Kolobkov, Zorg)

Конечно, при переводе серьёзного мануала такие приколы не дозволены, но в голову иногда лезет полная чушь.

 Kovalskaya30

link 4.01.2008 15:25 
это - руководство, оч приоч серьезное( один артикль и Фсе - переводчик накрылся, и еще в устной форме воспроизведенное.

 euromonik

link 4.01.2008 15:29 
Искренне сочувствую!

Англичане просто посоветовали бы:

Drive cautiously and don't overestimate the safety of road conditions.

 skatya

link 4.01.2008 15:31 
Жуть.... - тогда голосуем. Я без артикля.
Почему? Речь идет о любой скользкой дороге, где нужно быть осторожным
http://goliath.ecnext.com/coms2/summary_0199-2520461_ITM - вот пример
Bus slides on slippery road

 Kovalskaya30

link 4.01.2008 15:40 
англи никогда не поставят себя на место техники, Да!!!
c предлогом on - и без артикля, ну кто - нибудь сросит про контескт, или все так, как для аскера, неважно, - какой дороге, неважно, - зачем все это спросили???

 euromonik

link 4.01.2008 15:40 
Я - согласна! Лучше без артикля, а road поставить во множественное число: on icy roads

 Kovalskaya30

link 4.01.2008 15:47 
winter conditions - никак не подойдет??? severe winter conditions..

 skatya

link 4.01.2008 15:51 
Ждите, может кто из главных подойдет ...

 Kovalskaya30

link 4.01.2008 15:59 
понятно...

 ms801

link 4.01.2008 17:11 
оn A slippery winter road

 Victoria_cherry

link 4.01.2008 17:45 
On the icy winter road

Словарь даёт так. Я бы тоже так сказала: во-первых, это указание места, а это по правилу, в основном, определённый артикль, а во-вторых, звучит лучше:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo