Subject: Фармацевтически-патентные "to be treated" и "the same" Уважаемые коллеги, просветите, плз, кто в теме, относительно нижеприведенного куска патентного канцелярита."The invention also relates to the process of the synthesis of compounds of formula (I) and the chemical and pharmaceutical manufacture of pharmaceutical compositions containing the same, as well as the methods, of treatment and/or prevention with these compounds, which means admirristering to a mammal - including human - to be treated effective amount/amounts of compounds of formula (I) of the present invention as such or as medicament". Содрогаясь от собственного вынужденного косноязычия, перевел так: При этом засомневался, нет ли какой патентно-общепринятой формулировки для этого "to be treated", м.б. это надо переводить еще более буквально, что-нть типа "подлежащих лечению", а то вовсе "предназначенных к обработке"? (так и хочется заменить на "к закланию" ;)) |
pharmaceutical compositions containing the same-вот это я перевела бы, как фармацевтических композиций, содержащих их (т.е. эти соединения)... а также к способам лечения и/или предупреждения при помощи этих соединений, что означает введение млекопитающим, которых лечат (ИМХО), – включая человека – эффективного количества/количеств соединений химической формулы (I) настоящего (данного) изобретения как таковых или в виде медикаментов. Попробуйте еще некоторые варианты, если этот Вам покажется не самым лучшим. |
таковые, каковые - не вполне патентный стиль, который больше тяготеет к рациональности, чем к архаизмам, несмотря на некоторую "суконность". Например, "...к способам..., согласно которым вводят..." |
Спасибо за отклик. "Приглаженный" вариант "...производству содержащих их фармацевтических композиций" у меня был, но он не снимает сомнений относительно возможной "аналогичности"... Вы уверены, что так тут обозначаются именно "они", а не "аналоги"? |
Не сомневайтесь, это не аналоги, это они. Я бы написал "...содержащих эти соединения..." |
я тоже занимаюсь переводами патентов, и всегда перевожу так, как написала Вам, т.е. НЕ аналоги, а именно они. |
Спасибо, gillan! Ваши замечания весьма по существу и к месту. А максиму "патентный стиль больше тяготеет к рациональности, чем к архаизмам" просто-таки возьму как руководство к действию (я серьезно!). Получая до сих пор укоризны в "ажурности" и " излишней литературности", похоже, бросился в противоположную крайность... Будем работать над выравниванием дифферента :) Вам, Helen`, тоже весьма признателен. |
Не скрою, патентный стиль занимает важное место в моей работе. Так что, всегда рад. |
Да, прошу прощения, Helen`, мой первый ответ адресовался именно Вам. |
я тоже прошу прощения, но Вы имеете в виду самый первый Ваш ответ?)) Там, где еще вопрос об аналогах прозвучал? Я на него уже ответила. |
Да, с этим "the same", спасибо, разобрались. А "to be treated" я все-таки рискнул слегка сотсебятничать, переведя как "подвергаемых лечению". Как полагаете, коллеги, годится? Правда, оттенок должествования так передать и "не шмогла"... |
You need to be logged in to post in the forum |