Subject: whereas mono-casual approaches ... Пожалуйста, помогите перевести.whereas mono-casual approaches ...are only considering part of the impact and may completely mislead the industryВыражение встречается в следующем контексте: This approach is trying to determine the entire impact of the product on the environment, whereas mono-casual approaches such as CO2 footprint are only considering part of the impact and may completely mislead the industry. Согласно этому методу (имеется в виду исследование жизненного цикла продукции), предприятие пытается определить общее воздействие продукции на окружающую среду, в то время как единовременные подходы, например, пораженный участок углекислым газом (CO2), являются значительным воздействием и может полностью сбить с пути предприятие. Заранее спасибо |
разовые и выборочные такие, как влияние СО2, рассматривают только частичное воздействие и могут направить развите отрасли по совершенно неправильному пути |
Cпасибо большое:))) |
unibelle У меня, кстати, тоже вопрос один есть. Можно? |
Задавайте... |
Простая вроде фраза ...., поздравляю с наступающим Новым годом! Вместо точек надо имя вставить. А, я не знаю какое. Потом, может, имени недостаточно? Может, с отчеством нужно? Или наоборот, в уменьшительно-ласкательной форме? Переводить не надо. Вы же русский понимаете. |
Мое имя что ли? (под конец недели плохо соображаю) |
Ну если речь обо мне любимой (довольно улыбаюся), меня зовут Елена. Спасибо большое за поздравление! |
)))))) Ага! Это такая своеобразная форма поздравления. Пардон за неуклюжесть. |
Спасибо, особенно за вашу помощь с переводами. Кстати, вас также с наступающим!:))) (не знаю как вас зовут, сорри) |
Игорь |
Вообще, ловко мы тут)) на виду у всех)) |
Можно было, кстати из вашего ника IS, догадаться, что вас Игорь зовут:) Хотите, напишите мне на и-мейл: elenak82@inbox.ru, чтобы не смущать всех остальных :))) |
You need to be logged in to post in the forum |