Subject: Measuring Certificate Как назвать "Measuring Certificate"?Он же - Pattern Approval Certificate for Measuring Instruments (Сертификат об утверждении типа измерительных приборов) (в словаре лишь один перевод - "мерительное свидетельство", но это все по морской части... Больше и ссылок никаких не нашла.) А у меня контекст прежний: составляющие азотной станции. Pattern Approval Certificate for Measuring Instruments All the measuring devices, included those contained into a technical device package, shall comply with this certificate, also known as “Measuring Certificate”, which testifies that the particular pattern of measuring instruments conforms to applicable standards and is approved for its use in Russian territory. Все измерительные устройства, включая входящие в состав технического устройства, должны соответствовать данному сертификату, также известному как «???», который подтверждает соответствие отдельных типов измерительных приборов применимым стандартам и является утвержденным для применения на территории Российской Федерации. Спасибо. |
Предлагаю "Свидетельство о поверке" |
Спасибо, Андатра! Видимо, более вариантов и нет... Оставлю Ваш. |
То, что у Вас в заголовке называется "Свидетельство об утверждении типа средств измерений" Measuring certificate - Метрологическое свидетельство/сертификат |
Спасибо, konstmak. Беру "Метрологический сертификат". *** как видно из Вашего описания*** |
Берите. Мы оформляем "Свидетельства об утверждении типа средств измерений", но в общении с заказчиками называем их "Метрологические сертификаты" |
Спасибо за разъяснение. ("Свидетельство" как-то привычнее, конечно. Но для единства терминологии по тексту, наверно, здесь надо выбрать "Сертификат"... Хотя, наверно, не принципиально. Главное - суть поняла. (( ) |
You need to be logged in to post in the forum |