DictionaryForumContacts

 broker

link 27.12.2007 7:47 
Subject: I can't satisfy myself with just software.
Помогите, пожалуйста, перевести две фразы:
1) преступник, пользуясь страстью детектива к женщинам, заманил того в гараж и запер. Но детективу удалось выбраться, после чего он и "предъявляет" преступнику:
Do you really think you locked me in there using things like that? First of all... I can't satisfy myself with just software.
2) человек долгл сидит, не двигаясь, и смотрит в небо. К нему обращаются:
You're trying to be cool, but do you know where you are?
Заранее большое спасибо всем, кто сможет мне помочь.

 Юрий Гомон

link 27.12.2007 8:20 
первое непонятно
второе - а буквальный перевод подойдёт? "Ты строишь из себя крутого, но..."

 Mousy

link 27.12.2007 8:24 
Насчет первого - мне кажется, software здесь - бумажная работа. То бишь детектив намекает, что он не просто крыса канцелярская, которая только бумажки умеет писать, знает жизнь ит.п., потому и сумел выбраться.

 Mousy

link 27.12.2007 8:24 
В смысле, не только бумажки умеет писать, но знает жизнь, потому и сумел выбраться. А то, по-моему, непонятно написала :-)

 IS

link 27.12.2007 8:33 
IMHO
1) Неплохо бы знать как и чем его заперли)) Пока мне сдается, что при помощи антонима обыгрывается слово hardware

2) Тоже важен контекст.. согласен с Юрием, но возможен и вариант Стараешься выглядеть нормальным, а хоть знаешь, где ты сейчас?))) (типа в отключке чувак)

 broker

link 27.12.2007 8:37 
Спасибо всем, кто старается помочь!
Как и чем его заперли? Кинули лифчик на пол гаража, детектив-женолюб, естественно, туда - двери захлопнулись.

Во второй фразе контекста, как такового, нет. Человек долго, с улыбкой на лице, смотрит в небо на выписывающий круги самолёт. Но обращаются к нему в шутливом тоне.

 IS

link 27.12.2007 8:58 
1) Software - "мягкое изделие" = лифчик.. типа "одним бельишком меня не удовлетворить"

 wondersz1

link 27.12.2007 9:01 
В первой сцене возможно имеется в виду скудность приманки... нужен контекст.

Во втором случае - спустись с небес на землю неплохо подошло бы, но все, опять же, зависит от контекста и стиля произведения.

 Mousy

link 27.12.2007 9:17 
To IS
software - мягкое изделие? Это вы откуда взяли? Из расхожей шутки про Microsoft что ли - "маленький и мягкий" ? :-)))

 IS

link 27.12.2007 9:19 
Там же где и вы что это бумажная работа)

 Mousy

link 27.12.2007 9:33 
Тогда уж тканое... В принципе, насчет бельишка согласна :-) Подходит.

 IS

link 27.12.2007 9:38 
Mousy
Вам подошел размер?)))

 3golos

link 27.12.2007 9:47 
From Wikipedia

Software can refer to:
* Computer software ....
* Any data processed with hardware....
....
* Clothing, in retailing.

 3golos

link 27.12.2007 9:49 
...
* Rubber gaskets and seals, made of material "softer" than metal connections, in mechanical engineering
(продолжение)

 RainX

link 27.12.2007 9:51 
2) Ты стараешься сохранять спокойствие/хладнокровие, но ты хотя бы понимаешь где ты?

 RainX

link 27.12.2007 9:56 
1) Возможно имеется ввиду сопостовления ливчик + девушка VS software + hardware?

 broker

link 27.12.2007 10:18 
Большое спасибо всем, кто откликнулся.
Смысл фраз стал достаточно понятен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo