Subject: I can't satisfy myself with just software. Помогите, пожалуйста, перевести две фразы:1) преступник, пользуясь страстью детектива к женщинам, заманил того в гараж и запер. Но детективу удалось выбраться, после чего он и "предъявляет" преступнику: Do you really think you locked me in there using things like that? First of all... I can't satisfy myself with just software. 2) человек долгл сидит, не двигаясь, и смотрит в небо. К нему обращаются: You're trying to be cool, but do you know where you are? Заранее большое спасибо всем, кто сможет мне помочь. |
|
link 27.12.2007 8:20 |
первое непонятно второе - а буквальный перевод подойдёт? "Ты строишь из себя крутого, но..." |
Насчет первого - мне кажется, software здесь - бумажная работа. То бишь детектив намекает, что он не просто крыса канцелярская, которая только бумажки умеет писать, знает жизнь ит.п., потому и сумел выбраться. |
В смысле, не только бумажки умеет писать, но знает жизнь, потому и сумел выбраться. А то, по-моему, непонятно написала :-) |
IMHO 1) Неплохо бы знать как и чем его заперли)) Пока мне сдается, что при помощи антонима обыгрывается слово hardware 2) Тоже важен контекст.. согласен с Юрием, но возможен и вариант Стараешься выглядеть нормальным, а хоть знаешь, где ты сейчас?))) (типа в отключке чувак) |
Спасибо всем, кто старается помочь! Как и чем его заперли? Кинули лифчик на пол гаража, детектив-женолюб, естественно, туда - двери захлопнулись. Во второй фразе контекста, как такового, нет. Человек долго, с улыбкой на лице, смотрит в небо на выписывающий круги самолёт. Но обращаются к нему в шутливом тоне. |
1) Software - "мягкое изделие" = лифчик.. типа "одним бельишком меня не удовлетворить" |
В первой сцене возможно имеется в виду скудность приманки... нужен контекст. Во втором случае - спустись с небес на землю неплохо подошло бы, но все, опять же, зависит от контекста и стиля произведения. |
To IS software - мягкое изделие? Это вы откуда взяли? Из расхожей шутки про Microsoft что ли - "маленький и мягкий" ? :-))) |
Там же где и вы что это бумажная работа) |
Тогда уж тканое... В принципе, насчет бельишка согласна :-) Подходит. |
Mousy Вам подошел размер?))) |
From Wikipedia Software can refer to: |
... * Rubber gaskets and seals, made of material "softer" than metal connections, in mechanical engineering (продолжение) |
2) Ты стараешься сохранять спокойствие/хладнокровие, но ты хотя бы понимаешь где ты? |
1) Возможно имеется ввиду сопостовления ливчик + девушка VS software + hardware? |
Большое спасибо всем, кто откликнулся. Смысл фраз стал достаточно понятен. |
You need to be logged in to post in the forum |