|
link 25.12.2007 14:51 |
Спасибо, Черепаха! Рассмешили! |
|
link 25.12.2007 22:12 |
Что интересно, перевод на немецкий такой же идиотический, как на русский, зато с итальянским и французским всё в порядке. Интересно, почему такая дискриминация? |
|
link 25.12.2007 23:37 |
Хозяин заведения - француз, его дражайшая половина - итальянка :-) Или наоборот. Ни те, ни другие английский (а тем более, немецкий) НЕ ОБОЖАЮТ :-))) |
Да нет, итальянский тоже жжот. "Печь посадила в печь краба" "Не беречь/потрепать/разрывать яйца" (яичница) Grilled chiken стал "перепелом с добром травы" "Промаслить / смазать мсалом и выставка уксуса" "Зеркало сортировало сыр" "Испачкать египетские бобы" Про французский сказать не могу. Не могу себе представить, КАКОЙ ЧЕЛОВЕК или КАКАЯ ПРОГРАММА могли выдать такой перевод. Наверное, специально такую глупость сочиняют, чтобы туристы приходили посмотреть и посмеяться. Тонкий маркетинговый ход, так сказать. |
Особенно смешно то, что автор выложил все это под заголовоком "Меню в Эгипте". :-) |
|
link 26.12.2007 11:24 |
Спасибо, хоть не "в ЕгипЕте", как у персонажа Высоцкого. 2 Susan Помнится, такое меню было где-то у А. Грина - "туберкулёзный цыплёнок" и т.д. Думаю, это всё же дела ПРОМТа. |
ПРОМТ бы не перевел grilled chicken как "жарившийся испугался". Все-таки он формы глаголов принимает во внимание. Это что-то хуже ПРОМТа:) |
Нет, это круче Промта, потому что оно минует прямое значение слова и устремляется сразу к переносному. Это крутая программа. Forward-thinking, я бы даже сказал. :-))) |
с французским тоже не всё в порядке)))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |