DictionaryForumContacts

 Cherepakha

link 25.12.2007 14:51 

 delta

link 25.12.2007 15:24 
Спасибо, Черепаха! Рассмешили!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.12.2007 22:12 
Что интересно, перевод на немецкий такой же идиотический, как на русский, зато с итальянским и французским всё в порядке. Интересно, почему такая дискриминация?

 langkawi2006

link 25.12.2007 23:37 
Хозяин заведения - француз, его дражайшая половина - итальянка :-)
Или наоборот. Ни те, ни другие английский (а тем более, немецкий) НЕ ОБОЖАЮТ :-)))

 Susan

link 26.12.2007 6:10 
Да нет, итальянский тоже жжот.
"Печь посадила в печь краба"
"Не беречь/потрепать/разрывать яйца" (яичница)
Grilled chiken стал "перепелом с добром травы"
"Промаслить / смазать мсалом и выставка уксуса"
"Зеркало сортировало сыр"
"Испачкать египетские бобы"
Про французский сказать не могу.
Не могу себе представить, КАКОЙ ЧЕЛОВЕК или КАКАЯ ПРОГРАММА могли выдать такой перевод. Наверное, специально такую глупость сочиняют, чтобы туристы приходили посмотреть и посмеяться. Тонкий маркетинговый ход, так сказать.

 Slava

link 26.12.2007 6:25 
Особенно смешно то, что автор выложил все это под заголовоком "Меню в Эгипте".
:-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.12.2007 11:24 
Спасибо, хоть не "в ЕгипЕте", как у персонажа Высоцкого.

2 Susan Помнится, такое меню было где-то у А. Грина - "туберкулёзный цыплёнок" и т.д. Думаю, это всё же дела ПРОМТа.
А вообще - "Стрыжом, брэим Пэрвы Зорт"

 AnnaB

link 26.12.2007 12:04 
ПРОМТ бы не перевел grilled chicken как "жарившийся испугался". Все-таки он формы глаголов принимает во внимание. Это что-то хуже ПРОМТа:)

 Slava

link 26.12.2007 12:22 
Нет, это круче Промта, потому что оно минует прямое значение слова и устремляется сразу к переносному. Это крутая программа. Forward-thinking, я бы даже сказал.
:-)))

 Xian

link 27.12.2007 8:09 
с французским тоже не всё в порядке))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo