Subject: diplomacy of deeds - демократия в действии ? Одним из пунктов в докладе Координационного комитета стратегических коммуникаций и публичной дипломатии СШАв разделе о необходимых условиях для выполнения стратегических задач идет следующий пункт Emphasize the diplomacy of deeds in all of America's development and disaster assistance. Имеется в виду то, что США должны всячески акцентировать внимание мировой общественности на те действия, программы и т.д. которые проводятся американским правительством (подразумевается помощь иным странам в сфере образования, здравоохранения). |
при чем тут демократия? дипломатический язык дел |
А вот здесь как раз про "демократию в действии" (не ради пиара, а в своем истинном обличии): --The Under Secretary often speaks of the importance of the "diplomacy of deeds." And indeed, the deeds of this administration tell the world far more about the current US administration than whatever public-diplomacy programs spinstress Karen claims credit for. What are these deeds that now define America to foreigners? A senseless war in Iraq, Guantanamo, Abu Ghraib -- just to name a few of the Bush atrocities that appall -- and kill -- our fellow human beings. http://www.huffingtonpost.com/john-brown/the-second-coming-of-kare_b_59851.html |
Понятно. что это дипломатический язык дел, но не могу же я сказать, Активизация дипломатического языка дел. Проблема в том, что в русском языке приходится либо идти описательным методом, либо придумывать сумасшедшие официальные, сухие обороты. Вот поэтому я и обратился за помощью. В английском все проше и конкретнее. |
"дипломатия дел" |
Все таки речь о дипломатии, а не политическом строе. Emphasize the diplomacy of deeds in all of America's development and disaster assistance. = Подчеркивать важность дел как инструмента дипломатии при оказании содействия странам в развитии и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
2 nephew Вы не задумывались, почему этот тред таких размеров? |
а должна? |
а Вы не слышали такого выражения - "кухонный перевод"? А-ля "это самая интересная книжка, которую я когда либо читал". Вот здесь это именно то самое, включая "дипломатию дел". http://usinfo.state.gov/xarchives/display.html?p=washfile-russian&y=2006&m=December&x=20061218081944uhyggep0.70428 А неплохо бы все-таки на РУССКИЙ переводить. Для построчника ПРОМТ есть. |
я не понимаю ни вашей мысли, ни пафоса, ни того, зачем вы привели обе ваши ссылки |
очень жаль |
Спасибо |
За что именно? :-)) |
|
link 24.12.2007 5:21 |
На мой взгляд, перевод "дипломатия дел" - вполне адекватен. Есть же, например, "дипломатия канонерок". Перевод же "дипломатический язык дел" совершенно непонятен, поскольку речь идёт о дипломатии в широком смысле слова, а не только о "дипломатическом языке". |
|
link 24.12.2007 5:25 |
здесь также может идти речь о гуманизации политики или народной дипломатии |
2 Robin Hood дипломатия дел - это "ленивый" перевод. Вариант "дип. язык дел" уже до Вас отбраковали. "Дела как инструмент дипломатии" передает смысл гораздо точнее, так как deed - это не просто какое-то дело (affair или action), а действие с поределенной целью. Кстати, если честно, удивлен Вашему вниманию. Всего второй коммент на форуме и сразу здесь... |
You need to be logged in to post in the forum |