DictionaryForumContacts

 juliaaa

link 23.12.2007 12:20 
Subject: prorated share
Проясните пожалуйста смысл предложения. это из пункта выгрузка судна. Интересует только последняя строка.
Should the vessel be discharged at the rate less than the averege, the Buyter shall pay to Seller demerage at a rate established by the particlar port per running day and prorated share for any proportion of any running day.

И ещё. Demerage переводится в морском контексте просто как демерадж или как-то по-другому? Спасибо!

 Alexander Oshis

link 23.12.2007 12:52 
Кас. demurrage
Пока не пришел Сергей Туманов, осмелюсь высказаться. В документах, составленных нашими юристами, мне встречался вариант "простой".

 ОксанаС.

link 23.12.2007 15:29 
Я не С. Туманов, но, насколько мне известно, штраф за простой судна сверх предусмотренного времени называется "демередж"

 ОксанаС.

link 23.12.2007 15:41 
Как вариант:

...Покупатель уплатит Продавцу демередж по ставке, установленной соответствующим портом, за каждый день простоя, а в случае неполного дня простоя демередж расчитывается пропорционально соответствующей части такого дня

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo