DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 19.12.2007 10:30 
Subject: headspace vial chem.
Помогите подобрать более точный термин headspace vial.

Acetic acid is converted into the corresponding ethyl esters in headspace vials.

Кислота преобразуется в соответствующие этиловые эфиры в виалах для хроматографии в свободном пространстве/в виалах для забора образцов при хроматографии.....

 HeneS

link 19.12.2007 10:42 
М.б. тут речь идет о том, что уксусная кислота в паровой подушке ампулы/флакона/пузырька склонна превращаться в соответсвующий этиловый эфир? Странно к тому ж, отчего это он во множественном числе?

 Larsa

link 19.12.2007 10:43 

 Larsa

link 19.12.2007 10:44 
я бы не называла виалы, колбы для забора образцов, кюветы для хроматографии...

 alch

link 19.12.2007 11:03 
На мой взгляд, флакон/пузырек. Ну никак не виала. Эти виалы скорее всего просто калька. А headspace - свободное пространство, которое остается над продуктом во флаконе, паровая подушка.
Уксусная кислота превращается ...

 olgoosha

link 19.12.2007 11:36 
виалы-уже узаконенный термин. так что это просто виала для парофазного анализа

 Larsa

link 19.12.2007 11:43 
попахивают алхимией эти виалы:)))

 olgoosha

link 19.12.2007 11:50 
да нет, в хроматографии это устоявшийся термин. слово колбы или кюветы для их обозначения неприменимо: вас просто не поймут

 alch

link 19.12.2007 11:52 
Larsa, если б алхимией, то оно бы ладно:)))
olgoosha, а кем узаконенный? Переводчиками разных проспектов? И слово флакон не поймут?

 olgoosha

link 19.12.2007 11:55 
нет, флакон как раз попахивает дилетантством. а виала- профессиональный термин. ни в одном профессиональном тексте не найдете фразу "флакон для хроматографии". только виала. я с этим работаю, тут все точно

 alch

link 19.12.2007 12:25 
olgoosha, это по поводу
"ни в одном профессиональном тексте не найдете фразу "флакон для хроматографии".
"Флакон для хроматографии" - вряд ли, а просто " флакон" - пожалуйста:
www.chem.msu.su/rus/journals/xr/sud1.html - 20k -
http://www.akvilonlab.com/catalog/microbiology/3/661/732/
http://www.labteh.com/productID17693.shtml
продолжать можно очень долго.
Конечно, в разговорном языке использование кальки не удивляет, но стоит ли писать "виала", если есть вполне устоявшиеся термины?
Не стоит плодить лишние сущности без должной необходимости, вроде бы так?

 N_N

link 19.12.2007 12:56 
olgoosha, между прочим, дело говорит. Хоть и противное это слово "виалы", но эти пузырьки у хроматографистов теперь именно так называются. Расплодили уже эту сущность до нас. И headspace - это парофазный анализ в хроматографии. Так что виала для парофазного анализа.
Уксусную кислоту переводят ... (или уксусная кислота превращается...), но никак уж не преобразуется...

 Madjesty

link 20.12.2007 4:56 
огромное спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo