Subject: but they seem an appropriate starting point Помогите, пожалуйста, перевести вот это предложение:Reasonable people can argue about whether or not these are the right ones, but they seem an appropriate starting point. Полагаю, что это что-то вроде этого: Благоразумные люди могут поспорить о верности вышесказанного, но их точку зрения можно принять как отправную (для дальнейших исследований). Но все же звучит как-то не по-русски, особенно вторая часть предложения (. Спасибо! |
Практичные/рациональные/разумные люди могут усомниться (оспорить) их(?) правильность, однако они(?) -насколько я поноимаю НЕ люди- кажутся (можно принять за) подходящей отправной точкой (точкой отсчета) - может так? |
т.к. нет особого контекста (в виде предыдущих 1-2 предложений) м.б. Разумные люди могут спорить об их правильности, но они кажутся подходящей отправной точкой. |
You need to be logged in to post in the forum |