DictionaryForumContacts

 tan_yaa

link 18.12.2007 9:22 
Subject: можно ли перевести ИСПОЛНЕНИЕ (по ценным бумагам) как RECEIPT OF DIVIDENDS?
Собственно, вопрос сформулирован в теме.
можно ли перевести ИСПОЛНЕНИЕ (по ценным бумагам) как RECEIPT OF DIVIDENDS?
у меня подозрение, что исполнение - это не только дивиденды, но и выплаты в случае погашения и т.д. предлагается вариант performance on securities, но как можно его ПОЛУЧИТЬ?? или все-таки можно?
контекст на всякий случай: При этом права и обязанности Управляющего возникают лишь в части, относящейся к получению исполнения или продаже указанных ценных бумаг

буду благодарна за любую помощь

 Mishonok

link 18.12.2007 9:28 
ИМХО Вы мыслите правильно, но уж очень обтекаемо написано в оригинале, видимо автор либо сам не в курсе, либо намеренно хотел напустить туману. Попробуте уточнить, что же на самом деле имеется в виду. Если не получится тоже пишите как можно более туманно. Consider: receipts on securities - но только как вариант за отсутствием лучшего контекста.

 Рудут

link 18.12.2007 9:45 
>>>можно ли перевести ИСПОЛНЕНИЕ (по ценным бумагам) как RECEIPT OF DIVIDENDS?

нельзя, это неоправданно сужает значение фразы.

http://grajdanskiy.ru/article147.htm (ст. 142-147)
http://www.info-law.ru/kodeks/10/3131/komments

"читаем до полного просветления" (с)

 Mishonok

link 18.12.2007 10:03 
Рудут, блестящее туше!

"исполнение обязательств по ценным бумагам" - высшее просветление ))

 tan_yaa

link 18.12.2007 10:14 
спасибо, уважаемые:) они, видимо, просто пропустили слово "обязательства". с ним гораздо понятнее!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo