Subject: можно ли перевести ИСПОЛНЕНИЕ (по ценным бумагам) как RECEIPT OF DIVIDENDS? Собственно, вопрос сформулирован в теме.можно ли перевести ИСПОЛНЕНИЕ (по ценным бумагам) как RECEIPT OF DIVIDENDS? у меня подозрение, что исполнение - это не только дивиденды, но и выплаты в случае погашения и т.д. предлагается вариант performance on securities, но как можно его ПОЛУЧИТЬ?? или все-таки можно? контекст на всякий случай: При этом права и обязанности Управляющего возникают лишь в части, относящейся к получению исполнения или продаже указанных ценных бумаг буду благодарна за любую помощь |
ИМХО Вы мыслите правильно, но уж очень обтекаемо написано в оригинале, видимо автор либо сам не в курсе, либо намеренно хотел напустить туману. Попробуте уточнить, что же на самом деле имеется в виду. Если не получится тоже пишите как можно более туманно. Consider: receipts on securities - но только как вариант за отсутствием лучшего контекста. |
>>>можно ли перевести ИСПОЛНЕНИЕ (по ценным бумагам) как RECEIPT OF DIVIDENDS? нельзя, это неоправданно сужает значение фразы. http://grajdanskiy.ru/article147.htm (ст. 142-147) "читаем до полного просветления" (с) |
Рудут, блестящее туше! "исполнение обязательств по ценным бумагам" - высшее просветление )) |
спасибо, уважаемые:) они, видимо, просто пропустили слово "обязательства". с ним гораздо понятнее! |
You need to be logged in to post in the forum |