Subject: Соглашение или Договор ? law Подскажите, пожалуйста, есть ли разница между "соглашением" и "договором" при переводе слова "agreement"?Спасибо |
Это целый трактат. Долго обяснять. Тебе зачем ? Конкретно для чего ? |
Для перевода..всегда сомневаюсь.. вот, к примеру, название EXCLUSIVE DISTRIBUTION В данном случае, что лучше писать? |
Is that Earl the Earl? I mean THE Earl? |
Re.: "Эрл, я в игноре???" Эта ... о чём эта ? Re.: "в данном случае" "В данном" (хихикнув): таки 'Договор' |
Re.:"Is that Earl the Earl? I mean THE Earl?" Yeah, bro :-) |
>>>Эта ... о чём эта ? вот об этом: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=134351&l1=1&l2=2 |
спасибо |
Azalia, эти понятия практически приравнены. Если Вы посмотрите ГК, то увидите, что речь там идет о договорах - не о соглашениях. Но вот посмотрите, что говорит учебник гражданского права под редакцией Суханова (это декан юр. факультета МГУ): "Наиболее часто встречающимся основанием возникновения прав и обязанностей участников гражданского оборота является их договор (соглашение).". Как видите, Суханов и в гражданских правоотношениях приравнивает эти термины друг к другу. Конечно, "договор" в отношении гражданского-правовых отношений (простите за тавтологию) звучит всегда лучше, но уж если господин Суханов позволяет себе приравнять эти два понятия, то для нас это тем более не криминал. Можно еще взглянуть на Закон о биржах: "биржевой сделкой является зарегистрированный биржей договор (соглашение), заключаемый участниками биржевой торговли в отношении биржевого товара в ходе биржевых торгов." Помимо гражданского права, в бюджетном, налоговом, трудовом, муниципальном и пр. праве можно встретить такие понятия, как международные соглашения (договоры), коллективные соглашения (договоры); соглашения (договоры) с органами местного самоуправления. И.т.п. Примеров тому масса. |
Оксана, большое Вам спасибо за подробное объяснение. |
You need to be logged in to post in the forum |