Subject: конвертировать материал в более читабельный.. inet. Всем доброе утро!Продолжаю переводить статью и опять нуждаюсь в помощи с корректировкой моего текста.. ----------------------------------------------------------- 8. Cross-promote: Your online stuff is not a replacement for your offline stuff, and nor does it exist independently of it. Figure out how to make the two genuinely intersect. 8. «Скрещенное продвижение» Ваш материал в онлайн не замена материала вне Интернет и это не означает, что он существет независимо от оффлайн. Поймите/Разбиритесь как сделать эти две вещи взаимосвязанными. 17. «Награда и Incentivise (стимулировать) » Теперь всегда все доступно. Приведите людям причину рассмотреть Вас как часть их выгодного взаимодействия с музыкой. 30-и секундный отрывок композиции врядли может быть полезным, скорее наоборот. 18. «Частые обновления – все (значит многое?)» Публикуйте информацию как можно чаще. Нет ничего более печальней (дурацкое слово), как заброшенный веб-сайт или форум. У поисковых роботов в приоритете активные сайты. Вы хотите, чтобы люди возвращались к Вам? Дайте им повод для возвращения, покажите то, чего они не видели прежде. 19. «Сделайте это заразой (?)» Независимо от того, что Вы делаете, сделайте это так, что люди захотят передать это другим людям. Ваш лучший маркетинг – людская молва (сарафанное радио?), потому что онлайн, живое слово экспоненциально намного весомей. 20. . «Забудьте о продукте – продавайте отношения» Старая модель музыкального бизнеса – зависимость от продаж … Помогите, пожалуйста, конвертировать все это читабельный, доступный материал. ссылка на источник Очень жду |
this should get you going: 8. Cross-promotING/PROMOTION: ONLINE MATERIALS DO NOT REPLAVE YOUR OFFLINE MATERIALS, NOR ARE THEY (ENTIRELY) SEPARATE (FROM THEM). YOU MUST figure out A WAY to CONNECT THEM. |
Очень интересная у Вас статья, ее нужно, конечно, читать всю от начала до конца, чтобы сначала осмыслить материал, комментарии читателей тоже читать, потому что они развивают тему. После этого нужно постараться, не привязываясь к исходным схемам и конструкциям, написать по-русски так, чтобы было близко по смыслу, не пытаться в лоб переводить, иначе стиль начинает сильно хромать. Позже постараюсь привести свои комментарии скорее по смыслу написанного. |
2 alk: спасибо, я перевожу сначала дословно, потом улавливаю смысл и пытаюсь все более менее представить нормальном виде, но иногда кажется, что начинаешь перевирать и почему то не отойти от этих сухих (американских?) фраз.. пожалуй так и сделаю, как Вы посоветовали :).. |
You need to be logged in to post in the forum |