DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 11.12.2007 0:50 
Subject: Gauge construct.
Доброго времени суток.

Хотелось бы узнать, как называют "guage" в таком случае:

Gauge — The transverse spacing between parallel adjacent lines of fasteners.
(перечень применяемых определений в строительных нормах и правилах).

Заранее спасибо.

Janny, a это что за СНИП-то? Чей? Номер есть?

 Jannywolf

link 11.12.2007 8:04 
Янко, СНиП индийский:
IS : 800 - 1984 (Reaffirmed 2003)
Code of Practice for General Construction in Steel,
Second Revision, Twenty Fifth Reprint, April 2007
(UDC 693.814:006.76)

А как это может помочь?..

 Jannywolf

link 11.12.2007 8:11 
Боюсь даже предлагать свой вариант...
Может, что-то вроде:
" Размер (?/Шкала?/Измеритель???) - Поперечный шаг (/расстояние) между параллельными ближайшими линиями крепежных деталей"

Что-то вообще ничего не подходит. (((

Ну вот это уже кое-что. Вот мы уже выяснили, что 1) СНИП - индийский, а это значит, что евоный английский язык - не аутентичный (надо делить на два), и 2) речь идет, оказывается о металлоконструкциях.
Копаем дальше. Если речь идет о металлоконструкциях, то они могут быть вот такими: http://newprojects.bre.co.uk/ConDiv/cpm/portal/guides/Infill walls flyer V4a.html (Ctrl+F+gauge).
Так вот отой gauge у нас чаще принято называть номером (то бишь расстояние между полками). Подойдет?

 Jannywolf

link 11.12.2007 8:50 
Что-то мне ссылка в плане моего вопроса мало что прояснила (((

В тексте у меня уже встречалось "structures using cold formed light gauge sections" (с помощью МТ перевела как "конструкции с применением холодногнутых тонкостенных профилей ").

А вот как это пересекается с сабжем - непонятно мне... ((

Янко, спасибо за вариант. Если Вы уже с этим встречались, я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашей подсказкой, т.к. у самой - no idea.

 Jannywolf

link 11.12.2007 9:08 
Простите за наглость, но тут у меня встретилось понятие, очень схожее с сабж. контекстом.

Pitch — The centre to centre distance between individual fasteners in a line of fastener.
А как здесь Вы бы обозвали "Pitch"? Шаг (не "ход" же..., и не "номер"...)
По-моему, кроме "шага" походящих переводов нет...

 Jannywolf

link 11.12.2007 9:37 
Я в полном замешательстве.
Пока оставляю "шаг", но это под вопросом. Может, потом осенит. )

 Янко из Врощениц

link 11.12.2007 10:00 
Насчет pitch'a - ну да, здесь шаг. НО: тут-то у вас речь идет о расстоянии между соединениями на одной линии, а не на параллельных.
Может, тогда выбрать продольный шаг и поперечный шаг?
Впрочем, это тоже вряд ли подойдет - в гугле полно предложений на 16-gauge steel shapes, 12-gauge steel shapes, 10-gauge steel shapes (причем на каждый gauge даются свои значения веса, прочности и т.п.) и т.п. Мы что, так и будем писать "профиль с поперечным шагом 12"? Давайте тогда уж "шаблон" напишем - все поприличнее будет.

 Jannywolf

link 11.12.2007 10:30 
Думаете, "шаблон" поприличнее "шага"?..
Попробую пока оставить Ваш вариант. (что-то текст какой-то, вводящий в сомнения тягостные ;( )
Спасибо Вам, Янко!

 DuFF

link 11.12.2007 10:52 
ИМХО
МБ, что-нибудь вроде типоразмера имеется ввиду?

 Jannywolf

link 11.12.2007 10:56 
2 DuFF:
Так, насколько я поняла, Янко это и имел в виду под "шаблоном"?
Или я вообще этих понятий не понимаю...

 DuFF

link 11.12.2007 10:58 
Возможно.. Я так понял, речь идет о каких - то стальных профилях, по всей длине которых сделаны крепежные отверстия с шагом (Pitch) и поперечным расстоянием между ними (gauge)?

 Jannywolf

link 11.12.2007 11:34 
Получается, что так. )
Спасибо Вам за отклик!

 DuFF

link 11.12.2007 11:41 
Тогда, может быть, "ширина по крепежным отверстиям"?

 Jannywolf

link 11.12.2007 12:07 
Так у меня перечень терминов, думаю, длинновато будет. В идеале - одно слова.
А что, "ширина по крепежным отверстиям" отличается принципиально от "шага /шаблона" (при условии, что выше уже даем понятие " Номер – поперечное расстояние между параллельными ближайшими линиями крепежных деталей")?
В чем отличие?

 DuFF

link 11.12.2007 12:25 
"шаг" обычно применяется, когда речь идет о распределении по длине. Номер - ИМХО вполне подходяще, только слово линия я бы заменил на ряд

 Yakov

link 11.12.2007 12:26 

 Jannywolf

link 11.12.2007 12:44 
2 DuFF:
Понятно...

Ну и как же тогда это будет выглядеть целиком:
Pitch — The centre to centre distance between individual fasteners in a line of fastener
Ширина по крепежным отверстиям (???) - это межцентровое расстояние отдельных крепежных деталей в (крепежном) ряду.

Мне кажется, длинновата для термина... Или иначе - никак?
(Если оставлю шаг (а лучше "шаблон") - совсем читателю непонятно будет?..)

Спасибо Вам за время, потраченное на разъяснение! (

2 Yakov:
Спасибо, действительно похоже.
Но мы с Янко порешили для "Gauge" все-таки "номер" оставить...

 DuFF

link 11.12.2007 13:01 
Pitch — The centre to centre distance between individual fasteners in a line of fastener.. Это "шаг".

Ширина по крепежным отверстиям - имелся ввиду gauge, "номер" :)

 Jannywolf

link 11.12.2007 13:03 
:-)

Ну слава Богу, наконец-то у меня это все разложилось по полочкам (думала, так и зависну в этом разделе )))

Огроменное всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo