Subject: Gauge construct. Доброго времени суток.Хотелось бы узнать, как называют "guage" в таком случае: Gauge — The transverse spacing between parallel adjacent lines of fasteners. Заранее спасибо. |
|
link 11.12.2007 7:51 |
Janny, a это что за СНИП-то? Чей? Номер есть? |
Янко, СНиП индийский: IS : 800 - 1984 (Reaffirmed 2003) Code of Practice for General Construction in Steel, Second Revision, Twenty Fifth Reprint, April 2007 (UDC 693.814:006.76) А как это может помочь?.. |
Боюсь даже предлагать свой вариант... Может, что-то вроде: " Размер (?/Шкала?/Измеритель???) - Поперечный шаг (/расстояние) между параллельными ближайшими линиями крепежных деталей" Что-то вообще ничего не подходит. ((( |
|
link 11.12.2007 8:33 |
Ну вот это уже кое-что. Вот мы уже выяснили, что 1) СНИП - индийский, а это значит, что евоный английский язык - не аутентичный (надо делить на два), и 2) речь идет, оказывается о металлоконструкциях. Копаем дальше. Если речь идет о металлоконструкциях, то они могут быть вот такими: http://newprojects.bre.co.uk/ConDiv/cpm/portal/guides/Infill walls flyer V4a.html (Ctrl+F+gauge). Так вот отой gauge у нас чаще принято называть номером (то бишь расстояние между полками). Подойдет? |
Что-то мне ссылка в плане моего вопроса мало что прояснила ((( В тексте у меня уже встречалось "structures using cold formed light gauge sections" (с помощью МТ перевела как "конструкции с применением холодногнутых тонкостенных профилей "). А вот как это пересекается с сабжем - непонятно мне... (( Янко, спасибо за вариант. Если Вы уже с этим встречались, я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашей подсказкой, т.к. у самой - no idea. |
Простите за наглость, но тут у меня встретилось понятие, очень схожее с сабж. контекстом. Pitch — The centre to centre distance between individual fasteners in a line of fastener. |
Я в полном замешательстве. Пока оставляю "шаг", но это под вопросом. Может, потом осенит. ) |
|
link 11.12.2007 10:00 |
Насчет pitch'a - ну да, здесь шаг. НО: тут-то у вас речь идет о расстоянии между соединениями на одной линии, а не на параллельных. Может, тогда выбрать продольный шаг и поперечный шаг? Впрочем, это тоже вряд ли подойдет - в гугле полно предложений на 16-gauge steel shapes, 12-gauge steel shapes, 10-gauge steel shapes (причем на каждый gauge даются свои значения веса, прочности и т.п.) и т.п. Мы что, так и будем писать "профиль с поперечным шагом 12"? Давайте тогда уж "шаблон" напишем - все поприличнее будет. |
Думаете, "шаблон" поприличнее "шага"?.. Попробую пока оставить Ваш вариант. (что-то текст какой-то, вводящий в сомнения тягостные ;( ) Спасибо Вам, Янко! |
ИМХО МБ, что-нибудь вроде типоразмера имеется ввиду? |
2 DuFF: Так, насколько я поняла, Янко это и имел в виду под "шаблоном"? Или я вообще этих понятий не понимаю... |
Возможно.. Я так понял, речь идет о каких - то стальных профилях, по всей длине которых сделаны крепежные отверстия с шагом (Pitch) и поперечным расстоянием между ними (gauge)? |
Получается, что так. ) Спасибо Вам за отклик! |
Тогда, может быть, "ширина по крепежным отверстиям"? |
Так у меня перечень терминов, думаю, длинновато будет. В идеале - одно слова. А что, "ширина по крепежным отверстиям" отличается принципиально от "шага /шаблона" (при условии, что выше уже даем понятие " Номер – поперечное расстояние между параллельными ближайшими линиями крепежных деталей")? В чем отличие? |
"шаг" обычно применяется, когда речь идет о распределении по длине. Номер - ИМХО вполне подходяще, только слово линия я бы заменил на ряд |
2 DuFF: Понятно... Ну и как же тогда это будет выглядеть целиком: Мне кажется, длинновата для термина... Или иначе - никак? Спасибо Вам за время, потраченное на разъяснение! ( 2 Yakov: |
Pitch — The centre to centre distance between individual fasteners in a line of fastener.. Это "шаг". Ширина по крепежным отверстиям - имелся ввиду gauge, "номер" :) |
:-) Ну слава Богу, наконец-то у меня это все разложилось по полочкам (думала, так и зависну в этом разделе ))) Огроменное всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |