Subject: Патентная закавыка "to be bound to a series" Недоумеваю:"While not be wished to be bound to a series it is believed that the successful removing of oxygen according to the invention is promoted by the useage of a non-equilibrium procedure" - это "В силу нежелания распространять объем притязаний на семейство патентов-аналогов, полагается, что, согласно изобретению, успешное удаление кислорода обеспечивается применением неравновесного процесса"? У кого какие-нть идеи есть на этот счет? Премного буду признателен. |
А откуда появилось семейство патентов-аналогов? Имхо, речь идет о нежелании ограничиваться какой-то группой, рядом, последовательностью чего-то (для того, чтобы сказать точнее, не достает контекста). |
Эх! Да в том-то и дело, что больше контексту и нету... Просто заявиловка такая сама в себе самоценная и законченная. Сам патент - вот он: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=2006122794&IA=WO2006122794&DISPLAY=DESC И ни до, ни после ни про какие "связи-обязанности" или "серии-группы" - ни гу-гу! От безнадеги заподозрил, что авторы просто посокращали "лишние" слова - типа, и так все понятно. Поскольку: |
В силу нежелания распространять объем притязаний на семейство патентов-аналогов - этого там нет точно. Авторы несколько витиевато хотят сказать, что-то вроде того, что они не претендуют на теорию, или не хотят делать системных заключений. Кстати, поглядите на фамилии авторов - и многое станет понятней. |
Самым понятным стало то, что соотечественники накатали патент на немецком (там где-то еще характерное словцо "und" проскочило), а потом кто-то поверх перепер на английский. Крррасота! Но Ваша мысль, alch, мне нравится. Спасибо большое! Осталось только чуть пригладить. М.б. "Не претендуя на широту охвата"? |
Слово "зонтичный" (охват) вам тут не пригодится? |
Боюсь, что такую широту инициативы могут не одобрить - патент все-таки... Да и чего-то не скумекаю: "Не претендуя на зонтичную широту охвата", "Без претензии на зонтичность"? Звучит как-то непривычно :) |
Ну, что ж, Вам виднее. На всякий случай - поскольку Вы варитесь в этом котле - ссылочка: Эта зонтичная формула изобретения создана для охвата введения любых видов биологически активных веществ, в частности, ионов серебра в ... www.linnik-patent.com/article0008.html |
За идею спасибо, пожалуй, оно бы и по смыслу, возможно, подошло, но поглядел в МТ переводы понятия "зонтичный патент", там, к сожалению, слово "series" не используется. А с учетом специфики требований к патентным переводам (максимальная приближенность к подстрочнику), боюсь это будет истолковано как инициатива нездоровая... Меня, чессгря, эти "series" до сих пор напрягают. Одна надежда, когда вычитывать стану, мож, чего получше и осенит... |
delta, зачем фантазировать, это ведь все-таки перевод юридического документа. Про зонтичные патенты там нет ни одного слова. В даннном случае это просто вводный оборот, характеризующий отношение к определенному факту, и a series здесь, по-видимому, употребляется в обычном значении - серия; группа, ряд, последовательность. Имхо, не претендуя на широту охвата вполне подходит. |
Еще идея. Series здесь просто "один метод" (или "ряд методов), тогда имеем что-то типа: Авторы изобретения, не претендуя на единственность метода, полагают, что, согласно изобретению, успешное удаление кислорода обеспечивается применением неравновесного процесса. Корявенько, правда, но это можно подправить. |
alch, свои фантазии я ооочень осторожненько высказала. Далее, в слове series артикль неопределенный, почему я и предложила вариант 13:55 (тоже спорный). |
В патентах в разных вариантах часто встречается фраза: Without wishing to be bound by a theory, ... While not intending to be bound by a theory, ... Похоже, кто-то слабослышащий писал на слух... |
You need to be logged in to post in the forum |