Subject: Владеющие патентным языком, посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевел патентные формулировки:"17) The use of a shelf stable concentrate cooking aid "17) Использование стабильной в хранении концентрированной кулинарной добавки по любой из формул от 1 до 16, при котором данная добавка содержится в кулинарных изделиях, представленных группой, содержащей бульоны, соусы, сухие суповые концентраты, жидкие приправы, в количествах от 0,001 до 50% от общего веса указанных продуктов". Не знаю, верно ли писать "по любой из формул от... до..." и вот это "taken from the group" - м.б., надо что-то в роде "выбираются из группы, содержащей..."? Не хотелось бы попасть впросак от незнания тривиальностей специфики... |
формула изобретения. дальше будет много пунктов формулы, а не формул. применение, а не использование по любому из пп. 1-16 вместо "представленных группой, содержащей" - "выбранных из группы, состоящей из" |
Ага, преогромное спасибо, серёга! Значит, все-таки "выбранных"... Не зря, выходит, сомневался! :) Да, и с "consisting of " как "содержащей" - это меня явно переклинило - вызубрил, вроде, про "открытые-закрытые патенты", тщательно отслеживал все эти тонкости comprising, containing, including и consisting, а вот все ж смутился... Хорррошо все-таки, что есть знающие-доброжелательные люди! :D |
Да, прошу прощения: а вот тут "A shelf-stable cooking aid according to claim 4, "Стабильная в хранении кулинарная добавка по п. 4, в которой аминокислоты и дипептиды главным образом ПРЕДСТАВЛЕНЫ лизином, карнозином, аспарагином, аланином, глутамином, фенилаланином, аспарагиновой кислотой, орнитином и минимальными количествами глутаминовой кислоты"? Или тут опять какая-нть тонкость? |
имхо нормально |
представлены - я этим словом пользуюсь всегда, нормально подходит |
Ну, значит, ура! :) |
Мои пять копеек. Стабильная при хранении... и классический вариант: аминокислоты и дипептиды в основном представляют собой лизин, карнозин, .... орнитин при минимальном количестве глутаминовой кислоты/с минимальным количеством глутаминовой кислоты. Желательно, чтобы при длительном перечислении перечисляемые сущности указывались в именительном падеже. |
Мне тоже кажется, что более по-русски "ПРИ хранеиии", однако МТ предлагает вариант перевода "стойкий В хранении", а поскольку в патентной специфике пока новичок, "украшательством" заниматься не рискнул... Про предпочтительность именительного падежа не знал, теперь приму на вооружение. Искренне благодарствую! |
You need to be logged in to post in the forum |