DictionaryForumContacts

 HeneS

link 5.12.2007 7:39 
Subject: Владеющие патентным языком, посмотрите, пожалуйста,
правильно ли я перевел патентные формулировки:

"17) The use of a shelf stable concentrate cooking aid
according to any of claims 1 to 16, wherein the aid is
comprised in culinary products taken from the group
consisting of bouillons, sauces, dehydrated soups, liquid seasonings in an amount comprised between 0.001 and 50 %
based on the total weight of said product" -

"17) Использование стабильной в хранении концентрированной кулинарной добавки по любой из формул от 1 до 16, при котором данная добавка содержится в кулинарных изделиях, представленных группой, содержащей бульоны, соусы, сухие суповые концентраты, жидкие приправы, в количествах от 0,001 до 50% от общего веса указанных продуктов".

Не знаю, верно ли писать "по любой из формул от... до..." и вот это "taken from the group" - м.б., надо что-то в роде "выбираются из группы, содержащей..."?
И еще: заголовок раздела "Claims" надо переводить как "Формула изобретения" или "ФормулЫ"? Ведь дальше-то этих формул будет множество...

Не хотелось бы попасть впросак от незнания тривиальностей специфики...
Заранее премного благодарен!

 серёга

link 5.12.2007 7:59 
формула изобретения. дальше будет много пунктов формулы, а не формул.
применение, а не использование
по любому из пп. 1-16
вместо "представленных группой, содержащей" - "выбранных из группы, состоящей из"

 HeneS

link 5.12.2007 8:24 
Ага, преогромное спасибо, серёга!
Значит, все-таки "выбранных"... Не зря, выходит, сомневался! :)
Да, и с "consisting of " как "содержащей" - это меня явно переклинило - вызубрил, вроде, про "открытые-закрытые патенты", тщательно отслеживал все эти тонкости comprising, containing, including и consisting, а вот все ж смутился...

Хорррошо все-таки, что есть знающие-доброжелательные люди! :D

 HeneS

link 5.12.2007 8:52 
Да, прошу прощения: а вот тут

"A shelf-stable cooking aid according to claim 4,
wherein the amino acids and dipeptides are mainly lysine,
earnosine, asparagin, alanine, glutamine, phenylalanine,
aspartic acid, ornithine with a minimum for glutamic
acid" можно использовать "представлены":

"Стабильная в хранении кулинарная добавка по п. 4, в которой аминокислоты и дипептиды главным образом ПРЕДСТАВЛЕНЫ лизином, карнозином, аспарагином, аланином, глутамином, фенилаланином, аспарагиновой кислотой, орнитином и минимальными количествами глутаминовой кислоты"?

Или тут опять какая-нть тонкость?

 серёга

link 5.12.2007 9:16 
имхо нормально

 Алвико

link 5.12.2007 9:22 
представлены - я этим словом пользуюсь всегда, нормально подходит

 HeneS

link 5.12.2007 9:48 
Ну, значит, ура! :)

 alch

link 5.12.2007 15:00 
Мои пять копеек.
Стабильная при хранении...
и классический вариант:
аминокислоты и дипептиды в основном представляют собой лизин, карнозин, .... орнитин при минимальном количестве глутаминовой кислоты/с минимальным количеством глутаминовой кислоты.
Желательно, чтобы при длительном перечислении перечисляемые сущности указывались в именительном падеже.

 HeneS

link 5.12.2007 18:04 
Мне тоже кажется, что более по-русски "ПРИ хранеиии", однако МТ предлагает вариант перевода "стойкий В хранении", а поскольку в патентной специфике пока новичок, "украшательством" заниматься не рискнул...
Про предпочтительность именительного падежа не знал, теперь приму на вооружение.
Искренне благодарствую!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo