DictionaryForumContacts

 Gajka

link 29.11.2007 21:53 
Subject: подземная тюрьма
Уважаемые мультитрановцы!

Помогите перевести на английский немецкое Lochgefдngnis, что означает "подземная тюрьма" в средневековье. Не могу найти:(

Спасибо!

 HeneS

link 29.11.2007 22:01 
Zindan :-)
А чем dungeon не устраивает?

 Gajka

link 29.11.2007 22:06 
Да всё устраивает:)) Только английского на таком уровне у меня нет:(

 denghu

link 29.11.2007 22:21 
dungeon как подземная камера очень хорошо, особенно если речь о замке, под которым эта камера и находится
еще как вариант oubliette - камера с выходом в потолке.

 Gajka

link 29.11.2007 22:27 
У меня так: Здание суда в средневековье, а под ним вырыта подземная тюрьма. Смотровые окна предусмотрены только в узких проходах для надзирателей. В самих камерах окон не было, полная темнота! В потолке тоже никаких выходов.

Тюрьму обозвали именно так ( в немецком: тюремные дыры), потому что, камеры для заключённых похожи на дыры, которые вырыли в стене, своего рода углубления. И появляется такое ощущение, что ныряешь в эти камеры как в дыры.

 denghu

link 29.11.2007 22:31 
А где двери в эти ямы? Как в них попадали? Сверху или сбоку вход?

 denghu

link 29.11.2007 22:33 
Ага, понятно. То есть под судом вырыт узкий проход, а в его стенах вырыты эти дыры? Правильно я Вас понял?

 Gajka

link 29.11.2007 22:36 
Это не ямы, в которые спускали узников по верёвке, а обыкновенная тюрьма под землёй с лестничными проходами. Одни лестницы вели в камеры заключённых, а по другим тайным лестничным переходам узников выводили непосредственно в здание суда.

 denghu

link 29.11.2007 22:36 
dungeon cells, или (пословный перевод) The Hole Prison, смотрите тут, как раз про Германию

http://www.fsf.org.uk/freelions/European Games/Nuremburg/outandabout.php

 HeneS

link 29.11.2007 22:37 
Есть еще словцо "pit" - в словарях оно идет как "темница" с примечанием "устар."
М.б. в данном случае, коль речь идет о средневековье, оно подойдет лучше?

 Gajka

link 29.11.2007 22:38 
Правильно! Под зданием суда находилась сама тюрьма. А вход в камеры из коридора напоминал вход в своего рода дыры, которыми и были камеры.

 Gajka

link 29.11.2007 22:39 
Если Вы ставите знаки вопроса, то я к сожалению не могу реагировать, так как не могу оценить ответ на английском в полной его степени:)

 Gajka

link 29.11.2007 22:45 
Loch с немецкого - дыра, Gefaengnis - тюрьма! Обозвали просто "подземной тюрьмой" с объяснением, что камеры заключённых похожи на вырытые дыры:) Если нет точного перевода, буду рада чему-то общему:)

denghu, иду изучать Вашу ссылку;)

 Gajka

link 29.11.2007 22:48 
'Hole Prison'!!!

denghu, бесконечно благодарна и крепко жму руку!:)

 denghu

link 29.11.2007 22:51 
Gajka, скажите, Loch может означать "нора" в немецком? По описанию этих Loecher я понял,что они без окон и просто вырыты в стенах прохода. То есть это конкретные "норы", нежели дырки.
Кстати, по английски - a hole - это и дыра,и нора.

 denghu

link 29.11.2007 22:52 
Рад помочь :-)

 Gajka

link 29.11.2007 22:57 
denghu, можно и норы! Они на самом деле примерно 3 х 1,5 х 3 метра, где 1,5 - высота камеры. Но норы и тюрьма... Что-то сказочное получается:) А мне нужно устрашающее;) А вообще на немецком форуме в отношении "дыр" я всех склоняю к "отверстиям", т. к. я - техник:)))

 denghu

link 29.11.2007 23:01 
да, отверстие точнее. А то дыра - как правило сквозная.

 Gajka

link 29.11.2007 23:05 
Может ещё кто осилит?

На немецком Faulturm ( на немецком форуме мы решились на "Гнилостная башня") как синоним для Hungerturm. Последнюю называют "Голодная башня" или "Башня голода".

Для "Башни голода" понятное дело нашли "Hunger tower"а для "Гнилостной башни" нужно что-то подобрать с:

http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=1&HL=2&s=verfaulen

Прошу помощи!!!

 Бернадетте

link 29.11.2007 23:48 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo