Subject: Vision team Всем привет! Перевожу слайды для коммерческой презентации и "сражаюсь" с американским деловым сленгом. Ну уж ребята умеють загнуть! Вот наткнулся на такое выражение – Vision Team. Имеется в виду группа, занимющаяся методами улучшения производительности компании и вообще ее внешнего вида. Ничего нигде не нашел похожего и решил загнуть в ответ выражением "домашнего" производства: "концепционная группа" Ммда... Знаю, знаю, далеко не фонтан, но лучшего ничего не смог придумать. Какие–нибудь предложения?Major Tom |
Встречался я с похожими презентациями. Есть Mission и Vision, которые должны быть (по мнению западных менеджеров) у каждой уважающей себя компании. Так вот Vision - это перспективная концепция развития компании (т.е. проще говоря, описание того, какой компания хочет себя видеть лет эдак через 10). Скорее всего Vision team и занимается разработкой этой самой концепции. |
Спасибо за ответ, но, честно говоря, это все я сам знаю. А вот как перевести это на русский язык одной "крылатой" фразой, чтоб можно было ее "втиснуть" на нужное место на слайде – вот в чем загвоздка. На основании Вашего ответа, перевести Vision Team можно будет как "перспективно–концептуальная группа". Хмм... Длинновато получается. А если это написать как "концептуальная группа"? По–моему, более грамотоно звучит, чем мой прошлый вариант "концепционная группа". Что думают по этому поводу уважаемые коллеги? Major Tom |
Группа разработки Концепции... к сожалению короче ничего не придумывается. |
IMHO "Имидж группа" |
|
link 8.02.2005 9:18 |
2 Major Tom - MGS3? :) |
>2 Major Tom - MGS3? :) чавось? :) |
You need to be logged in to post in the forum |