DictionaryForumContacts

 Major Tom

link 8.02.2005 1:29 
Subject: Vision team
Всем привет! Перевожу слайды для коммерческой презентации и "сражаюсь" с американским деловым сленгом. Ну уж ребята умеють загнуть! Вот наткнулся на такое выражение – Vision Team. Имеется в виду группа, занимющаяся методами улучшения производительности компании и вообще ее внешнего вида. Ничего нигде не нашел похожего и решил загнуть в ответ выражением "домашнего" производства: "концепционная группа" Ммда... Знаю, знаю, далеко не фонтан, но лучшего ничего не смог придумать. Какие–нибудь предложения?

Major Tom

 solidrain

link 8.02.2005 3:35 
Встречался я с похожими презентациями.
Есть Mission и Vision, которые должны быть (по мнению западных менеджеров) у каждой уважающей себя компании.
Так вот Vision - это перспективная концепция развития компании (т.е. проще говоря, описание того, какой компания хочет себя видеть лет эдак через 10).
Скорее всего Vision team и занимается разработкой этой самой концепции.

 Major Tom

link 8.02.2005 3:54 
Спасибо за ответ, но, честно говоря, это все я сам знаю. А вот как перевести это на русский язык одной "крылатой" фразой, чтоб можно было ее "втиснуть" на нужное место на слайде – вот в чем загвоздка. На основании Вашего ответа, перевести Vision Team можно будет как "перспективно–концептуальная группа". Хмм... Длинновато получается. А если это написать как "концептуальная группа"? По–моему, более грамотоно звучит, чем мой прошлый вариант "концепционная группа". Что думают по этому поводу уважаемые коллеги?

Major Tom

 solidrain

link 8.02.2005 4:45 
Группа разработки Концепции... к сожалению короче ничего не придумывается.

 Rinafold

link 8.02.2005 9:04 
IMHO "Имидж группа"

 Sad Bodhisattva

link 8.02.2005 9:18 
2 Major Tom - MGS3? :)

 Major Tom

link 8.02.2005 17:12 
>2 Major Tom - MGS3? :)

чавось? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo