DictionaryForumContacts

 FIrina

link 27.11.2007 6:42 
Subject: проверьте перевод, плиз
Проверьте, пжлс

Настоящим письмом ЗАО «XXX» выражает Вам свое искреннее почтение и уважение, и уведомляет о расторжении договора.

Мой вариант: ZAO XXX hereby pays respect and honor to You and informs that the Agreement is dissolved

 foxtrot

link 27.11.2007 6:50 
Фраза **Настоящим письмом ЗАО «XXX» выражает Вам свое искреннее почтение и уважение** не переводится)))

 FIrina

link 27.11.2007 6:53 
А если без нее никак? ;)

 foxtrot

link 27.11.2007 7:05 
Обождите мастеров эпистолярного стиля)))

 Eisberg

link 27.11.2007 8:01 
имхо: по-русски составлено как-то нелепо: первая часть располагает читателя к чему-то положительному, а потом - бац и удар в лоб! Если без лишних эмоций: ".... уведомляем ....". А в заключительной фразе что-нибудь придумать вроде сладкой пилули про надежду на сотрудничество и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo