Subject: Меморандум о понимании For the avoidance of doubt any letters and representations exchanged between the Parties as set forth in Paragraph (1) above shall remain in full force and effect and shall be legally enforceable under their terms and conditions, unless the Parties agree otherwise in the Master Agreements.Мой вариант: Во избежании сомнений любые письма и представления, которыми обменяются Стороны как изложено в Параграфе (1) выше, будут действительны и будут юридически осуществимы по срокам и условиям, если Стороны не договорятся об ином в Ведущих Соглашениях. pls check! Need your help! Any ideas? |
|
link 7.02.2005 12:02 |
Idea №1 - Во избежаниЕ. |
Еще несколько Ideas representations я бы перевела как "заявления" (ср. representations and warranties - "заявления и гарантиии") as set forth in - можно просто "в соответствии с" terms and conditions - "условия и положения" в таком сочетании, а не сроки remain in full force - оставаться в силе shall в такого рода документах, как правило, переводится настоящим временем, а не будущим (здесь shall выступает не как вспомогательный глагол, а как модальный глагол) master agreement - возможно, не "ведущее", а "генеральное, рамочное" |
Спасибо, особенно AnnaB. А может еще кто посмотрит??????????????????????????????????? Спасибо. |
По поводу representations and warranties недавно было обсуждение. Вроде бы, пришли к выводу, что следует переводить как заверения (и гарантии). |
|
link 7.02.2005 13:14 |
2 kop: Paragraph - можно также "Пункт" terms and conditions - можно, ИМХО, одним словом "условия" |
Также найдите по поиску обсуждение enforceable. |
under their terms and conditions - в соответствии с их (изложенными в них) условиями |
You need to be logged in to post in the forum |