DictionaryForumContacts

 Serger

link 25.11.2007 14:30 
Subject: dispose of the same
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: the Company may, subject to these Regulations, dispose of the same in such manner as it thinks most beneficial to the Company

Заранее спасибо

 LegaleSerega

link 25.11.2007 14:38 
А почему контекст зажимаете?

 Serger

link 25.11.2007 14:48 
Unless otherwise determined by the Company in general meeting, any original shares for the time being unissued and not allotted and any new shares from time to time to be created shall, before they are issued, be offered to the Members in proportion, as nearly as may be, to the number of shares held by them. Such offer shall be made by notice specifying the number of shares offered and limiting a time within which the offer, if not accepted, will be deemed to be declined, and after the expiration of such time or on the receipt of an intimation from the person to whom the offer is made that he declines to accept the shares offered, the Company may, subject to these Regulations, dispose of the same in such manner as it thinks most beneficial to the Company. The Company may, in like manner, dispose of any such new or original shares as
aforesaid, which, by reason of the proportion borne by them to the number of persons entitled to such offer as aforesaid or by reason of any other difficulty in apportioning the same cannot, in the opinion of the Company, be conveniently offered in the manner hereinabove provided.

 Sjoe!

link 25.11.2007 14:58 
Коньтекст - Кипр ("these Regulations"). Хризостомидес и компания, скорее всего. Ламбуза-стрит, 1, кажется

произвести их отчуждение (акций то есть).

 LegaleSerega

link 25.11.2007 15:00 
вправе ... распорядиться акциями таким образом, который сочтет наиболее соответствующим интересам Общества.

 baraban

link 25.11.2007 15:00 
... компания ... может распорядиться ими (т.е. этими акциями)

 LegaleSerega

link 25.11.2007 15:01 
откуда сведения о "Хризостомидес и компания"? я чего-то пропустил?

 Sjoe!

link 25.11.2007 15:11 
Не пропустил. Просто хороший английский (хотя и типовой) + "these Regulations" вместо "these Articles" в уставе (и еще кое-что малозаметное по мелочи) - своего рода signature фирмы Kyрros Chysostomides & Co. Law Offices, 1, Lambosa Street, Nicosia, которая его драфтила. Точнее, кустомизировала болванку. Впрочем, я могу и ошиба... (с)

 ОксанаС.

link 25.11.2007 15:12 
У нас была преподавательница по римскому праву - очень известная, кстати, в цивилистике дама - так вот, она утверждала, что впосле допустимо сказать "отчудить". Я и сама так не пишу, и других не призываю - просто к слову пришлось...

 Serger

link 25.11.2007 16:03 
Спасиба

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo