Subject: boiler pressure vessel Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
М.б. котел бойлера/водонагревателя |
и еще конец предложения какой-то непонятный...is complete/substantial - к чему относится?... |
Если котел барабанный и если писали корейцы, то может быть и барабан котла. |
По-моему, - лучше "бойлер (сосуд, бак высокого давления)". В словаре ин. слов бойлер - бестопочный котел, где вода нагревается (до кипения) электричеством или паром из другого котла. В ообщем, бойлер - это большой чайник. |
boiler pressure vessel, как мне (старому кочегару) кажется, здесь та часть котла, которая работает под давлением помимо этого имеется ещё футеровка топки, всякая там изоляция, экономайзер, обшивка и т.п. |
|
link 21.11.2007 5:30 |
по-моему это и есть сам котёл, а именно "испаритель работающий под давлением"; 1) в исходнике так могли назвать и всю "трубную систему" котла, работающую под давлением" (встречал и такое), в таком случае это "экраны" котла. 2) второй вариант действительно может быть "барабан" котла, так что нужно проверять. Бойлер вряд ли подойдёт, потому что это или больше подходит для бытовых и других маломощниых котлов, или это жаргон. Если котёл промышленный, то - котёл. - complete/substantial - к чему относится?...- ни к чему не относится, текст кривой, выбрасывайте. |
Большое спасибо всем за любую помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |