DictionaryForumContacts

 adelaida

link 20.11.2007 19:08 
Subject: boiler pressure vessel
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Installation of the casing can begin only after the boiler pressure vessel has been installed completely as described in Sections II-A, II-B, II-C, II-D, and II-E is complete/substantial and hydro-tested
Камера? Сосуд? бак? высокого давления котла.. гугл дает самые разнобойные варианты..

Заранее спасибо

 alewo

link 20.11.2007 19:10 
М.б. котел бойлера/водонагревателя

 adelaida

link 20.11.2007 19:10 
и еще конец предложения какой-то непонятный...is complete/substantial - к чему относится?...

 debillo

link 20.11.2007 19:22 
Если котел барабанный и если писали корейцы, то может быть и барабан котла.

 bondar-s

link 20.11.2007 19:23 
По-моему, - лучше "бойлер (сосуд, бак высокого давления)".
В словаре ин. слов бойлер - бестопочный котел, где вода нагревается (до кипения) электричеством или паром из другого
котла. В ообщем, бойлер - это большой чайник.

 su

link 20.11.2007 21:55 
boiler pressure vessel, как мне (старому кочегару) кажется, здесь та часть котла, которая работает под давлением
помимо этого имеется ещё футеровка топки, всякая там изоляция, экономайзер, обшивка и т.п.

 Peter Cantrop

link 21.11.2007 5:30 
по-моему это и есть сам котёл, а именно "испаритель работающий под давлением";
1) в исходнике так могли назвать и всю "трубную систему" котла, работающую под давлением" (встречал и такое), в таком случае это "экраны" котла.
2) второй вариант действительно может быть "барабан" котла, так что нужно проверять.
Бойлер вряд ли подойдёт, потому что это или больше подходит для бытовых и других маломощниых котлов, или это жаргон. Если котёл промышленный, то - котёл.
- complete/substantial - к чему относится?...- ни к чему не относится, текст кривой, выбрасывайте.

 adelaida

link 21.11.2007 6:45 
Большое спасибо всем за любую помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo