|
link 19.11.2007 11:27 |
Subject: "perceived quality" - это может быть тип какого-то отчета? Дали мне кусочек текста на перевод, контекста нет, и вдобавок писал турок либо промтом дернули изначальный текст :(Звучит фраза так: .... ХХХ performs Commercial evaluations (Perceived Quality, Trustworthy delivery dates) может ли это быть какой-то отчет о "воспринимаемом качестве"? или "оценке качества"? Trustworthy delivery dates мне тоже кажется бредом - м.б. оценка надежности дат поставки? Спс заранее. |
Привет, Нат, варианты: приемлемое качество точные (окончательные) даты поставки |
|
link 19.11.2007 11:47 |
Спасибо, Феликс. Я тут написала просто "оценка качества", т.к. даже непонятно, откуда вырвали предложение. А у perceived есть значение "приемлемый"? |
Вообще-то, конечно, везде прогоняется дословняк: *воспринимаемое качество*, но я где-то встречал и меня больше бы устроил вариант: приемлемое качество (приемлемый уровень качества). |
В одном из переводов у меня встречалось это высказывание (Perceived Quality), пообщавшись с заказчиком выяснила, что имеется ввиду "чувственное восприятие качества" (например, смотришь на Мерседес и понимаешь (чувствами) - качественная вещь :)) |
|
link 19.11.2007 12:40 |
Да, представляю себе, как будет выглядеть отчет о подобном perceived quality: "Мерс афигителен! А руль-то какой! Отпад!" (вот устроиться бы на такую работу - такие отчеты писать :)) Вообще, спасибо за мысль, буду знать |
You need to be logged in to post in the forum |