DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 19.11.2007 11:27 
Subject: "perceived quality" - это может быть тип какого-то отчета?
Дали мне кусочек текста на перевод, контекста нет, и вдобавок писал турок либо промтом дернули изначальный текст :(
Звучит фраза так:
.... ХХХ performs Commercial evaluations (Perceived Quality, Trustworthy delivery dates)
может ли это быть какой-то отчет о "воспринимаемом качестве"? или "оценке качества"?
Trustworthy delivery dates мне тоже кажется бредом - м.б. оценка надежности дат поставки?

Спс заранее.

 foxtrot

link 19.11.2007 11:33 
Привет, Нат, варианты:
приемлемое качество
точные (окончательные) даты поставки

 Natasha_777

link 19.11.2007 11:47 
Спасибо, Феликс. Я тут написала просто "оценка качества", т.к. даже непонятно, откуда вырвали предложение. А у perceived есть значение "приемлемый"?

 foxtrot

link 19.11.2007 11:55 
Вообще-то, конечно, везде прогоняется дословняк: *воспринимаемое качество*, но я где-то встречал и меня больше бы устроил вариант: приемлемое качество (приемлемый уровень качества).

 Dada10

link 19.11.2007 12:34 
В одном из переводов у меня встречалось это высказывание (Perceived Quality), пообщавшись с заказчиком выяснила, что имеется ввиду "чувственное восприятие качества" (например, смотришь на Мерседес и понимаешь (чувствами) - качественная вещь :))

 Natasha_777

link 19.11.2007 12:40 
Да, представляю себе, как будет выглядеть отчет о подобном perceived quality: "Мерс афигителен! А руль-то какой! Отпад!" (вот устроиться бы на такую работу - такие отчеты писать :))
Вообще, спасибо за мысль, буду знать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo