Subject: границы поставки Скажите, как лучше перевести "границы поставки"?(смысл таков: есть куча оборудования, оно разделено на "поставки" т.е. часть поставляет поставщик, часть заказчик, часть подрядчик-монтажная компания и т.д.) Напр. контекст: "Для корректного составления сметной документации нам необходимо знать точные границы поставки комплектующих и материалов" В голову настойчиво лезет "borders of supply", но оччень не нравится... |
consider: scope of delivery Сам встречал battery limits of delivery, но чет не могу найти в сети) |
scope of supply? |
Ann_seconded battery limits of supply was it)) |
|
link 16.11.2007 6:21 |
Если они хотят, чтобы им было указано на чертеже, а они потом сами посмотрят его и сами посчитают, что им поставлять, то подойдёт terminal points - как граница/объем ответственности (указанные на чертеже) или если просто им нужен перечень, то здесь сгодится и supply scope - объем поставки |
|
link 16.11.2007 6:22 |
battery limits - граница установки / граница оборудования / граница проекта в этих границах может быть несколько поставщиков и зон ответственности |
ok battery limits мне пока больше всего нравится. scope of supply/delivery, думаю не подходит. Т.к. это все же "объем поставки". Например, речь идет о трубе - часть трубы до определенной точки (take-over point) поставляется компанией X, часть трубы дальше от этой точки поставляется компанией Y. |
|
link 16.11.2007 6:56 |
Сдается мне всё не в тему. Что значит это самое "границы поставки"? Это Вы можете объяснить как-то? Может, речь идет о бизисе поставки ? FOB, CIF и тп? У поставки нет границ! Используйте профессиональные экономические термины! Уточните у вашего менеджера или бухгалтера, что они хотят ? |
|
link 16.11.2007 6:57 |
совершенно согласен : scope of d... - объем |
Mista Kiriff Да это вообще не экономический термин, это не FOB и не CIF... Есть оборудование (например печь). От печи идет воздуховод и подсоединяется в заводскую вытяжную систему. Так вот, например 2 метра этого воздуховода, отходящие от оборудования, поставляются одной компанией, а дальшей от этой точки (которую они называют take-over point) оставшаяся часть воздуховода поставляется другой компанией. То есть труба как бы одна (только разделена на части), а поставляют ее две компании: Фух, Вот так |
|
link 16.11.2007 7:22 |
а-аааа тады понятно )) |
|
link 16.11.2007 7:26 |
o darling "нравится" - battery limits Вам подойдёт, если вся поставка выполняется одним-единственным поставщиком mista kirrif - речь идет не об экономической стороне проекта, а о технической - перечень поставки, какие железяки и сколько будут грузить. |
|
link 16.11.2007 7:27 |
Две компании делают одну трубу.)) Ну маразм. Большая труба, наверно ....нефтяная небось.. |
Ага, бальша-а-я труба, только не нефтяная, а воздушная. Маразму действительно здесь хватает, а куда деваться. Всем спасибо, возвращающь к своим трубам :) |
Две компании делают одну трубу.)) Да, именно так. Одна компания поставляет собственно трубу, а другая - фланцы. И еще надо договориться, кто к трубе фланцы приваривает. Потому что если потом фланец оторвет, и в результате утечки хлора из щели между трубой и плохоприваренным фланцем потравится половина жилого поселка, через который труба проходить будет, то надо четко знать, кого прокуратура виновным признает... |
Заглянула перед уходом домой на свою ветку. Ух, туманов, ну что ж так население - то пугать ("потравится половина поселка"). Ведь спать же люди плохо будут, думая об утечке хлора из щели между трубой и плохоприваренным фланцем... Слава богу, по нашей трубе воздух идет, а не хлор ... Желаю всем хороших выходных. |
You need to be logged in to post in the forum |