Subject: Круглые глаза? Помогите, пожалуйсте, подобрать адекватный английский эквивалент выраженийСмотреть на кого-л. круглыми глазами Спасибо |
To give smb. a bewildered stare |
Will that be OK then if I say: "Fortunately, nowadays you don't get a bewildered stare when you say that our skin needs hydration in winter as well" Спасибо еще раз |
Нет, не идет :-)) Я бы написал Fortunately, nowadays it is common knowledge that our skin needs moisturization in winter Можно наверняка и покрасивше, но как я написал вроде прокатит |
Зачем так сложно? You will surprise nobody... |
Черт его знает, зачем так сложно. Статья таким "сложным" стилем написана, вот я и застреваю. "К счастью в наши дни никто не делает круглые глаза, когда говоришь, что увлажнять кожу надо и зимой" (А выше речь идет о предрассудках российских потребительниц. Дескать, кожу зимой крЭмами мазать - себе хуже делать). Kondorsky, благодарствую. Беру Ваш вариант, если не возражаете. |
You will surprise nobody не монтируется с fortunately nowadays и фраза будет совсем короткой |
Да, согласен. |
To stare google eyed goggle at |
Первый вариант ТТ как раз совершенно естественно звучит, только, имхо, лучше won't: "you won't get bewildered looks/stares..." |
I left them saucer-eyed. I don't know if they understood or not. Young people have to make up their own minds.... Отрывок из журнала Reader's Digest |
|
link 4.02.2005 7:47 |
You won't raise no (more) brows... You'll raise few brows now... |
To OD: bullseye! :-) |
OD's "you will raise few brows" sounds good. Just a quick usage note: "You won't raise no brows" is a colloquial form, preferably to be avoided in anything but buddy-to-buddy conversations. :-) |
alexamel, в русском "делать круглые глаза" тоже не отнесешь к высокому стилю. Так что данный вариант адекватен и по лексическому значению, и по стилю |
Рудут: Мне просто показалось, что первоначальная (предложенная ТТ) фраза по замыслу и стилю ("Fortunately, nowadays you don't get a bewildered stare when you say that our skin needs hydration in winter as well") напоминает не уличный разговор малограмотных (или грамотных, но намеренно манерничающих) лиц (как это чаще всего воспринимается, когда слышишь подобные двойные отрицания в кино или в жизни), а что-то на ступень серьезней, вроде рекламы. Я полностью согласен с Вами, что русская фраза - тоже не высокий стиль, и, м.б., именно с таким намерением и употреблялась здесь, но шансы этого, честно говоря, невелики (если посмотреть на все предложение). OD: Этот мой комментарий для Рудут это ни в коей мере, повторяю - ни в коей мере! - не снижает достоинств Вашего варианта, который, наоборот, очень обогащает эту страницу! |
You need to be logged in to post in the forum |