Subject: bunkers люди добрые! может ли слово bunkers переводиться как топливо в морской терминологии (фрахт): не могу понять конец предложения:In the event of grounding and suffering serious bottom damag, a serious risk of pollution due to escape of bunkers from the double bottom tanks. В случае посадки на мель и серьезного повреждения днища судна – серьезный риск загрязнения вследствие выхода топливных цистерн*13 (вытекания топлива) из цистерн в междудонном пространств?? Может быть в этих междудонных цистернах еще находятся и эти bunkers? Огромное спасибо! |
Это слово и переводится как топливо. вследствие вытекания топлива из цистерн (с двойным дном) |
Большое спасибо! |
цистерны с двойным дном не бывают. Бывают суда с двойным дном. Цистерны оставьте для подводных лодок и проектировщиков-судостроителей. Можно и топливо, и бункер тут сказать. Топливо попроще и по-понятней. |
Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |