DictionaryForumContacts

 adelaida

link 14.11.2007 6:33 
Subject: bunkers
люди добрые! может ли слово bunkers переводиться как топливо в морской терминологии (фрахт): не могу понять конец предложения:
In the event of grounding and suffering serious bottom damag, a serious risk of pollution due to escape of bunkers from the double bottom tanks.
В случае посадки на мель и серьезного повреждения днища судна – серьезный риск загрязнения вследствие выхода топливных цистерн*13 (вытекания топлива) из цистерн в междудонном пространств??
Может быть в этих междудонных цистернах еще находятся и эти bunkers?
Огромное спасибо!

 Pokk

link 14.11.2007 6:44 
Это слово и переводится как топливо.
вследствие вытекания топлива из цистерн (с двойным дном)

 adelaida

link 14.11.2007 6:53 
Большое спасибо!

 tumanov

link 14.11.2007 8:27 
цистерны с двойным дном не бывают.
Бывают суда с двойным дном.

Цистерны оставьте для подводных лодок и проектировщиков-судостроителей.
"Танки двойного дна"

Можно и топливо, и бункер тут сказать. Топливо попроще и по-понятней.

 adelaida

link 15.11.2007 7:27 
Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo