Subject: Договор об оказании услуг law Пожалуйста, помогите перевести.MINIMUM VOLUME COMMITMENTСлово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
по моему имеет смысл такой перевод как - "минимальный объем обязательств" |
asker, context pls. а так: минимальное обязательство (м.б. по объемам этсетера). |
Контекст. Опять "договор об". Не надо предлога. |
Договор составлен в Швейцарии, речь идет о морских перевозках |
Весь пункт приведите. То, что в Швейцарии, не отменяет русского юридического узуса. |
еще в контесте, среди геогр. названий встерчаются не понятные мне - Relay, EUUS, ECSA - как вы думаете, чтобы это могло значить? |
Привожу начало договора: 1. ORIGIN(S): 2. DESTINATION(S): 3. COMMODITY(IES): 4. MINIMUM VOLUME COMMITMENT ("MVC") OR PORTION: 5. RATES AND CHARGES: |
Это к морякам - tumanov, Earl, Obiter Dictum |
:-))) LOL only seaman is able to understand these lines LOL/LOL |
Well. Lebed, if u know the meaning, why don't u share it with us?? |
oh I am really sorry for my superemotions) guys, I just missed one line of your chat - so the picture I saw was too funny, anyway let me suggest according to the style of the text that EUUS is ЕвроАмерика) то есть ЕС/США, как Вам такой вариант для начала?) ИМХО |
думаю, не Евроамерика ( а что это такое?), а просто Европа и Америка ECSA - возможно: Eastern, Central and Southern Africa |
Рудут, it was a joke, didn't u see "то есть ЕС/США"? |
упс, Лебедь, сорри, упустила из виду конец вашего поста, конечно ЕС-США. |
в этом списке почему-то Америк не хватает. |
если принять, что ECSA - East Coast of South America, будет хватать :) иначе SA дублируется - SOUTH AFRICA: ECSA |
Класс! Тогда все-таки этот RELAY не дает мне покоя, что это могет быть, аааа,,? Большое спасибо за ваши подсказки... В тексте еще нашла странное сокращение - NVOCCs? Далее по тексту договора встречается (MINIMUM VOLUME COMMITMENT) -MSC’s bill of lading, MSC’s tariff(s) of general applicability |
так MSC or MVC? |
Рудут, нет вы правы, это MSC!!! Что поначалу казалось мне совсем простой работой, все более усложняется.... |
похоже на название фирмы. Кто стороны договора-то? |
Да, вы опять правы, это MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY - знчит и есть MSC. Еще в тексте нашла расшифровку - A non-vessel operating common carrier (“NVOCC”)- как это лучше назвать по-русски? |
Да, да даа, спасибо!! Тем не менее, мне все еще не ясно, что значят "RELAY" и "ECSA" |
nephew 10.11.2007 15:18 |
You need to be logged in to post in the forum |