Subject: Смысл понимаю, а по-русски грамотно построить фразу не получается! Помогите, пожалуйста, грамотно выстроить фразы по-русски :1) If the program had been produced to provide counceling in the arts, crafts, homemaking, sports and games it would have drawn more participants 2) Unless an activity is engaged during free time it is not recreational. 3) The lecture being interesting, students asked many questions. 4) He is likely to perform with this youth ensemble. |
|
link 9.11.2007 8:02 |
Ваши попытки в студию, пожалуйста ... |
|
link 9.11.2007 8:03 |
Дайте ваши варианты перевода. Тогда найдется больше желающих дать совет или подправить. |
2)Пока мероприятие не включено в свободное время, оно не является развлекательным 3) Лекция была интересной, студенты задали много вопросов 4) Он предположительно выступит с этим молодёжным ансамблем С первым беда совсем |
имхо: 1) Если бы была создана ознакомительная программа по аспектам изящных и прикладных исскуств, домашних ремесел, спортивным занятиям и играм, это привлекло бы большее количество участников. 2) Если данный вид деяетельности не осуществляется в свободное время, то он не относится/причисляется к виду отдыха (разряду любимых занятий) 3) Поскольку лекция была интересной студенты завали много вопросов. 4) Вероятно, что станет участником этого молодежного ансамбля. |
3) Лекция была (? по смыслу - была) (довольно) занимательная и студенты задавали много вопросов. 4) Похоже он выступает с этой моодежной группой. может так? |
Спасибо ОГРОМНОЕ! |
|
link 9.11.2007 8:49 |
У Вас русский не родной? Или логическое мышление хромает? По грамматике какой материал проходите - способы выражения причинно-следственных связей в английском [и особенности их перевода]? (это я, между прочим, не язвлю, и не подкалываю - просто понять пытаюсь) Ну что ж, пожалуй, начнем с конца ... (а то Дезик опять станет упрекать в отсутствии христианских добродетелей - ой, боюсь, боюсь ...) Итак, намбер фор намбер три Где тут у Вас причинно-следственная связь? О! Намбер ту Гммм... Вы не совсем поняли, что кто с кем делает. Распутываем: Действия//упражнения//мероприятия//занятия не являются отдыхом, ЕСЛИ они не совершаются в свободное время ... И еще раз А теперь по-русски (фанфары) Намбер ван Много букав, запутались? If the program had been produced to provide counceling ... it would have drawn more participants Дальше на правильный русский сами переведете? |
Эх, Алексис, Вам бы в таком жанре проповеди читать земным грешникам, если, конечно, на Вас этим грешникам можно будет ориентироваться как на образец для подражания! :))) |
Теперь, надеюсь, понятно, почему аскер не давал своих ответов.:) Сама как бывший преподаватель представляю, как это было бы студенту услышать от меня при проверке перевода в первой же фразе: "У Вас русский не родной? Или логическое мышление хромает?"" Студент бы потерял уверенность в себе, а преподаватель - авторитет. Ответов не надо, я все равно ухожу с ветки. |
Мне вот не понятно, почему преподаватели должны не оценить хорошие варианты перевода? Тогда что это за преподаватели? |
Сама как бывший преподаватель представляю, как это было бы студенту услышать от меня при проверке перевода в первой же фразе: "У Вас русский не родной? Или логическое мышление хромает?"" Студент бы потерял уверенность в себе, а преподаватель - авторитет. Гм.. А что ещё можно сказать, видя фразу, типа "Пока мероприятие не включено в свободное время, оно не является развлекательным"??? |
|
link 9.11.2007 10:20 |
Клиника ... |
You need to be logged in to post in the forum |