DictionaryForumContacts

 ctx

link 9.11.2007 7:59 
Subject: Смысл понимаю, а по-русски грамотно построить фразу не получается!
Помогите, пожалуйста, грамотно выстроить фразы по-русски :
1) If the program had been produced to provide counceling in the arts, crafts, homemaking, sports and games it would have drawn more participants
2) Unless an activity is engaged during free time it is not recreational.
3) The lecture being interesting, students asked many questions.
4) He is likely to perform with this youth ensemble.

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 8:02 
Ваши попытки в студию, пожалуйста ...

 Rikki-Tikki

link 9.11.2007 8:03 
Дайте ваши варианты перевода. Тогда найдется больше желающих дать совет или подправить.

 ctx

link 9.11.2007 8:06 
2)Пока мероприятие не включено в свободное время, оно не является развлекательным
3) Лекция была интересной, студенты задали много вопросов
4) Он предположительно выступит с этим молодёжным ансамблем
С первым беда совсем

 foxtrot

link 9.11.2007 8:11 
имхо:
1) Если бы была создана ознакомительная программа по аспектам изящных и прикладных исскуств, домашних ремесел, спортивным занятиям и играм, это привлекло бы большее количество участников.
2) Если данный вид деяетельности не осуществляется в свободное время, то он не относится/причисляется к виду отдыха (разряду любимых занятий)
3) Поскольку лекция была интересной студенты завали много вопросов.
4) Вероятно, что станет участником этого молодежного ансамбля.

 lana_7

link 9.11.2007 8:11 
3) Лекция была (? по смыслу - была) (довольно) занимательная и студенты задавали много вопросов.

4) Похоже он выступает с этой моодежной группой.

может так?

 ctx

link 9.11.2007 8:18 
Спасибо ОГРОМНОЕ!

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 8:49 
У Вас русский не родной? Или логическое мышление хромает?

По грамматике какой материал проходите - способы выражения причинно-следственных связей в английском [и особенности их перевода]?

(это я, между прочим, не язвлю, и не подкалываю - просто понять пытаюсь)

Ну что ж, пожалуй, начнем с конца ... (а то Дезик опять станет упрекать в отсутствии христианских добродетелей - ой, боюсь, боюсь ...)

Итак, намбер фор
He is likely to perform with this youth ensemble.
***Он предположительно выступит с этим молодёжным ансамблем***
А теперь по-русски
Он ... СКОРЕЕ ВСЕГО//ВЕРОЯТНО (см. здесь http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=likely to&sc=0&l1=1&l2=2 ) ... выступит с этим ... и т.д.

намбер три
The lecture being interesting, students asked many questions
***Лекция была интересной, студенты задали много вопросов***

Где тут у Вас причинно-следственная связь? О!
"Студенты задали много вопросов" - почему? да потому, что
"лекция была интересной".
Так и запишем. Возможны два варианта - первый в лоб
"Лекция была интересной, И студенты задали много вопросов". При этом цель упражнения не достигается, потому что от Вас в данном случае ожидают ... ну хотя бы инверсии, и оборот "The lecture being interesting" употреблен здесь намеренно...
В итоге имеем
"Студенты задали ... потому что//так как лекция была ... "
или "художественный вариант" (подозреваю, что Вас за него не похвалят) "Студенты задали много вопросов, прослушав интересную лекцию" или, если уж совсем по-русски, "По окончании интересной лекции студенты задали много вопросов"

Намбер ту
Unless an activity is engaged during free time it is not recreational.
***Пока мероприятие не включено в свободное время, оно не является развлекательным***

Гммм... Вы не совсем поняли, что кто с кем делает. Распутываем:
An activity is not recreational unless it [the activity] is engaged during free time
Переводим - дословно
Деятельность не является рекреационной (sic!) ЕСЛИ ею не занимаются в свободное время. Бред, да?
Смотрим в мультитран - ух ты, как много буков-то!

Действия//упражнения//мероприятия//занятия не являются отдыхом, ЕСЛИ они не совершаются в свободное время ...

И еще раз
Действия, не совершаемые//не осуществляемые в свободное время, отдыхом не являются

А теперь по-русски
[Активный] Отдых - это действия, совершаемые в свободное время (но опять же, преподаватель, скорее всего, не заценит)

(фанфары) Намбер ван
If the program had been produced to provide counceling in the arts, crafts, homemaking, sports and games it would have drawn more participants

Много букав, запутались?

If the program had been produced to provide counceling ... it would have drawn more participants
Дословно
Если бы программа была составлена для того, чтобы обучать ... (список дисциплин), то она собрала бы больше участников.

Дальше на правильный русский сами переведете?

 Nordstern

link 9.11.2007 9:45 
Эх, Алексис, Вам бы в таком жанре проповеди читать земным грешникам, если, конечно, на Вас этим грешникам можно будет ориентироваться как на образец для подражания! :)))

 Nordstern

link 9.11.2007 9:49 
Теперь, надеюсь, понятно, почему аскер не давал своих ответов.:)
Сама как бывший преподаватель представляю, как это было бы студенту услышать от меня при проверке перевода в первой же фразе: "У Вас русский не родной? Или логическое мышление хромает?"" Студент бы потерял уверенность в себе, а преподаватель - авторитет.
Ответов не надо, я все равно ухожу с ветки.

 Аристарх

link 9.11.2007 9:52 
Мне вот не понятно, почему преподаватели должны не оценить хорошие варианты перевода? Тогда что это за преподаватели?

 Аристарх

link 9.11.2007 9:55 
Сама как бывший преподаватель представляю, как это было бы студенту услышать от меня при проверке перевода в первой же фразе: "У Вас русский не родной? Или логическое мышление хромает?"" Студент бы потерял уверенность в себе, а преподаватель - авторитет.

Гм.. А что ещё можно сказать, видя фразу, типа "Пока мероприятие не включено в свободное время, оно не является развлекательным"???

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 10:20 
Клиника ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo