DictionaryForumContacts

 Krio

link 8.11.2007 22:20 
Subject: Netting contracts; closing gains fin.
Вот такое предложение в годовом отчете банка (деривативы):

Netting contracts (i.e. being able to offset negative against positive closing gains) are disregarded in accounting but form a very important part of the Group’s credit risk mitigation strategy.

Netting contracts - что-то вроде компенсационых соглашений/ соглашений о взаимозачетах?

А *negative against positive closing gains* как лучше выразить?

Надеюсь на помощь

 ОксанаС.

link 8.11.2007 22:51 
Netting contracts - это неттинг
Опять же смотрите Инструкцию 110-И (приложение 3)
http://www.orioncom.ru/demo_bkb/npsndoc/110i04.htm#6.2.прил3

По-моему, приблизительно так:

Неттинг (т.е. зачет отрицательных результатов операций против положительных) в отчетности не отражается, однако является важной частью политики снижения кредитных рисков группы

 Krio

link 8.11.2007 23:07 
Оксана, спасибо большое, Инструкцию буду изучать :)

Но, пользуясь случаем, спрошу еще:

Как вернее перевести в данном контексте "households" ?

...deposits from the public (households, companies etc)...

the public перевожу как "население". а на *households* следует ли обязательно использовать "домохозяйства", или же можно передать этот термин каким-либо другим способом?

Заранее спасибо

 d.

link 11.11.2007 0:43 
лучше, наверное, говорить о физлицах и юрлицах, или о частных/розничных и корпоративных клиентах

 Рудут

link 11.11.2007 8:25 
d+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo