Subject: Netting contracts; closing gains fin. Вот такое предложение в годовом отчете банка (деривативы):Netting contracts (i.e. being able to offset negative against positive closing gains) are disregarded in accounting but form a very important part of the Group’s credit risk mitigation strategy. Netting contracts - что-то вроде компенсационых соглашений/ соглашений о взаимозачетах? А *negative against positive closing gains* как лучше выразить? Надеюсь на помощь |
Netting contracts - это неттинг Опять же смотрите Инструкцию 110-И (приложение 3) http://www.orioncom.ru/demo_bkb/npsndoc/110i04.htm#6.2.прил3 По-моему, приблизительно так: Неттинг (т.е. зачет отрицательных результатов операций против положительных) в отчетности не отражается, однако является важной частью политики снижения кредитных рисков группы |
Оксана, спасибо большое, Инструкцию буду изучать :) Но, пользуясь случаем, спрошу еще: Как вернее перевести в данном контексте "households" ? ...deposits from the public (households, companies etc)... the public перевожу как "население". а на *households* следует ли обязательно использовать "домохозяйства", или же можно передать этот термин каким-либо другим способом? Заранее спасибо |
лучше, наверное, говорить о физлицах и юрлицах, или о частных/розничных и корпоративных клиентах |
d+1 |
You need to be logged in to post in the forum |