Subject: immediately liquid and pledgeable securities fin. Особо интересует перевод словосочетания "immediately liquid". These portfolios (речь о торговых ценных бумагах) consist of immediately liquid and pledgeable securities in SEK, EUR, USD and other major currencies. Заранее спасибо |
высоколиквидные ценные бумаги/ценные бумаги, которые могут быть быстро реализованы |
Спасибо, Рудут! А что бы Вы сказали по поводу такого предложения: The customer and market making transactions form part of the trading book and are valued at market on a continuous basis. Здесь making transactions относится только к market, или к customer тоже? Что-то у меня не складывается это предложение... :( |
market making (и маркет мейкеры) тут как-то обсуждались, думаю, что сможете найти поиском. А все остальное - ерунда какая-то... что-то тут не так. Ошибки не может быть? |
Текст писали не носители... А что бы Вы все-таки посоветовали? ..(клиент?)... и операции по созданию рынка формируют часть торгового портфеля и подлежат постоянной оценке на рынке ? Это из годового отчета банка, в подпункте Derivatives. |
Krio, боюсь, что ничего путного не смогу посоветовать, клиент никак не может формировать часть торгового портфеля, его вообще-то акции-облигации формируют. at market - вообще неграмотно наверное, стоит действовать по принципу GIGO, сейчас подумала, может, customer transaction (типа операции в интересах клиентов) и market making transactions ну и так далее. видимо, оценка ценных бумаг, купленных в рамках этих сделок и составляющих часть торгового портфеля, проводится постоянно по ценам рынка? сорри за сумбур, пишу второпях, вынуждена уступить комп подрастающему поколению, которое пишет курсовик... а меня допускает урывками...:-( |
Рудут, спасибо за Вашу помощь. Одно из следующих предложений тут же меня меня тоже смутило. Вот оно: The major portion of the Group’s derivatives engagements is related to contracts with short maturity, which are dominated by interest- and currency-related forwards. особенно *interest- and currency-related forwards* - это "форвардные контракты"? which are dominated by - "над которыми доминируют..."? а *derivatives engagements* = обязательства по деривативам? вообще какое-то странное словоупотребление... (след. предл.) |
Сделки клиентов и маркет-мейкеров являются частью торгового портфеля и оцениваются по рыночной стоимости на постоянной основе. Основная часть производных финансовых инструментов группы связана с краткосрочными контрактами, среди которых преобладают процентные и валютные форварды. |
Небольшую часть представляют биржевые производные инструменты, расчеты по которым проводятся в денежной форме |
Оксана, спасибо, Вы очень помогли! |
Вот только on a continuous basis - не "на постоянной основе". |
Тань, а если "регулярно"? Слушай, может, я чего не понимаю, неужели "are valued at market" это нормальный эквивалент для "оцениваются по рыночной стоимости"? |
Лен, да, "регулярно" - это то, что надо :) "valued at market" - это жаргонизм, в письменной речи такого по идее не должно быть, должно быть "at market price", но это уже на их совести. Я же ее не знаю (и она меня), с чего бы она со мной стала связываться? :) И по-английски я еще ничего не писала, так что с англоязычными редакторами еще не сталкивалась вообще :) |
Она должна была в Москву приехать и я ей писала про тебя. ОК, спасибо. Оксана - молодец, быстро и изящно со всем этим разобралась:-) |
You need to be logged in to post in the forum |