DictionaryForumContacts

 Krio

link 8.11.2007 16:30 
Subject: immediately liquid and pledgeable securities fin.

Особо интересует перевод словосочетания "immediately liquid".

These portfolios (речь о торговых ценных бумагах) consist of immediately liquid and pledgeable securities in SEK, EUR, USD and other major currencies.

Заранее спасибо

 Рудут

link 8.11.2007 19:08 
высоколиквидные ценные бумаги/ценные бумаги, которые могут быть быстро реализованы

 Krio

link 8.11.2007 19:15 
Спасибо, Рудут!
А что бы Вы сказали по поводу такого предложения:

The customer and market making transactions form part of the trading book and are valued at market on a continuous basis.

Здесь making transactions относится только к market, или к customer тоже?
Тогда что означает *customer making transactions* ?

Что-то у меня не складывается это предложение... :(

 Рудут

link 8.11.2007 20:15 

market making (и маркет мейкеры) тут как-то обсуждались, думаю, что сможете найти поиском. А все остальное - ерунда какая-то... что-то тут не так. Ошибки не может быть?

 Krio

link 8.11.2007 20:26 
Текст писали не носители...
А что бы Вы все-таки посоветовали?

..(клиент?)... и операции по созданию рынка формируют часть торгового портфеля и подлежат постоянной оценке на рынке ?

Это из годового отчета банка, в подпункте Derivatives.

 Рудут

link 8.11.2007 21:15 
Krio, боюсь, что ничего путного не смогу посоветовать, клиент никак не может формировать часть торгового портфеля, его вообще-то акции-облигации формируют.

at market - вообще неграмотно

наверное, стоит действовать по принципу GIGO,

сейчас подумала, может, customer transaction (типа операции в интересах клиентов) и market making transactions ну и так далее.

видимо, оценка ценных бумаг, купленных в рамках этих сделок и составляющих часть торгового портфеля, проводится постоянно по ценам рынка?

сорри за сумбур, пишу второпях, вынуждена уступить комп подрастающему поколению, которое пишет курсовик... а меня допускает урывками...:-(

 Krio

link 8.11.2007 21:43 
Рудут, спасибо за Вашу помощь.
Одно из следующих предложений тут же меня меня тоже смутило. Вот оно:

The major portion of the Group’s derivatives engagements is related to contracts with short maturity, which are dominated by interest- and currency-related forwards.

особенно *interest- and currency-related forwards* - это "форвардные контракты"?

which are dominated by - "над которыми доминируют..."?

а *derivatives engagements* = обязательства по деривативам? вообще какое-то странное словоупотребление...

(след. предл.)
A minor portion consists of exchange-traded derivatives contracts, where profits and losses are continuously settled on a cash basis.

 ОксанаС.

link 8.11.2007 23:33 
Сделки клиентов и маркет-мейкеров являются частью торгового портфеля и оцениваются по рыночной стоимости на постоянной основе.

Основная часть производных финансовых инструментов группы связана с краткосрочными контрактами, среди которых преобладают процентные и валютные форварды.

 ОксанаС.

link 8.11.2007 23:43 
Небольшую часть представляют биржевые производные инструменты, расчеты по которым проводятся в денежной форме

 Krio

link 8.11.2007 23:58 
Оксана, спасибо, Вы очень помогли!

 _***_

link 9.11.2007 7:29 
Вот только on a continuous basis - не "на постоянной основе".

 Рудут

link 9.11.2007 8:29 
Тань, а если "регулярно"?

Слушай, может, я чего не понимаю, неужели "are valued at market" это нормальный эквивалент для "оцениваются по рыночной стоимости"?
ну как минимум нужно бы at market price? Надо наших редакторов спросить. Кстати, наша редактор Патриция Р. тоже перешла в РК. С тобой не связывалась?

 _***_

link 9.11.2007 8:44 
Лен,
да, "регулярно" - это то, что надо :)
"valued at market" - это жаргонизм, в письменной речи такого по идее не должно быть, должно быть "at market price", но это уже на их совести.

Я же ее не знаю (и она меня), с чего бы она со мной стала связываться? :) И по-английски я еще ничего не писала, так что с англоязычными редакторами еще не сталкивалась вообще :)

 Рудут

link 9.11.2007 9:00 
Она должна была в Москву приехать и я ей писала про тебя.
ОК, спасибо.
Оксана - молодец, быстро и изящно со всем этим разобралась:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo