Subject: Авто аббревиатуры англ-рус auto. Уважаемые переводчики, мне тут досталолась счет-фактура на машинку... В описании идет море аббревиатур. (то есть наименования оборудования) Я теряюсь - переводить или нет? Они ведь значат что-то на русском. Если у кого-нибудь есть список или ссылка на русский ресурс - плиз поделитесь! DH7H81, PDM, M9D5, ADA, ADB, CLE, DG7, DSA, ETJ, GFD, GPG, LNC, LNJ, NAA, NEN, NHK, RSA, SCV, YDH, YG4, 2FG, 2TG, 3CG, A43, T70 Возле каждой такой аббревиатуры - описание. Например у PDM - Mineral Gray Metallic Clear Coat Paint, у GFD - Rear Sliding Window, LNJ - Fog Lamps и т.д. Спасибо за любую помощь! |
|
link 6.11.2007 8:14 |
спасибо. Одну аббревиатуру там нашла. Т.е. чтоб она соответствовала описанию - DSA - Dynamic stability assistance - система устойчивости движения - (Anti-spin differential Rear axle - Противоюзовый дифференциал на задней оси) Звучит странно, но всякое бывает! Welcome for any suggestions. |
Похоже, что это просто условный код опции, см. например: http://www.internetautoguide.com/car-pricing/99-int/2007/dodge/ram-1500/mega-cab-short-bed-crew-cab-pickup/1859/packages.html |
You need to be logged in to post in the forum |