DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 2.11.2007 21:17 
Subject: nitrile compound chem.
Как правильно перевести это хим. соединение? На "нитрильное / нитриловое соединение" Мультитран, Яндекс и Google не отзываются, хотя в Google полно nitrile compounds.

Или это то же самое, что и "nitrocompound" (нитросоединение)?
Контекста, увы, у меня нет (список химикатов).

 alch

link 2.11.2007 21:55 
nitrocompound и nitrile compound - это совсем разные вещи
nitrile compound - это м.б. нитрил, нитрилзамещенное соединение, производное нитрила, нитрилзамещенное соединение.

 chip2007

link 3.11.2007 8:52 
Странное сочетание, но если нет контекста, тогда нитрильное соединение.

2 alch: что за нитрилзамещенное соединение? Нитрилом не замещают :) Цианозамещенное - понятно.

 Viktor N.

link 3.11.2007 11:24 
2 chip2007

"Странное сочетание, ... ".

Для Гугла не странное:

http://www.google.com/search?hl=fr&q=%22nitrile+compound%22&btnG=Recherche+Google&lr=

Если не передумаете, возьму ваш вариант "нитрильное соединение". Спасибо.

 chip2007

link 3.11.2007 11:31 
2 Victor N
alch тоже дело говорит, но когда непонятно, о чем идет речь...

 Viktor N.

link 4.11.2007 12:36 
Так я же сказал: список химикатов.

На другом форуме предлагают на выбор "нитрил" и "соединение с нитрильной группой" без всякой ссылки или аргументации. Лень, дескать, искать.

 alch

link 4.11.2007 13:13 
Для того, чтобы выбирать из предложенных вариантов, нужен контекст - даже если это список. Каким образом называют другие вещества, которые входят в список? Я согласна, что нитрильное соединение - подходящий вариант, но и такой перевод как нитрил и соединение с нитрильной группой вполне может быть использован. Если Вы не можете привести контекст, то удивляться отсутствию аргументации не стоит.

 chip2007

link 4.11.2007 14:11 
alch, ну как всегда, правы

 Viktor N.

link 4.11.2007 17:20 

Вот контекст:

Methanol
Primary alcohool
Acetone
Ketone
Acetonitrile
_Nitrile Compound_
Dichlorometane
Chlorinated parffin

Продолжать ?

 chip2007

link 4.11.2007 19:48 
Забавный контекст. Особливо - кетон, первичный алкогооль, хлорированный парффин.
имхо, при таком контексте смело переводите, как советовал я или alch. Этот контекст смысла не имеет.
Извините, приведу зоологическую аналогию:

Кобра очковая
Зверюшка
Удод кукушечьехвостый
Птичка
и т.п.

В Вашем контексте примерно такие же названия :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo