|
link 26.10.2007 9:22 |
Subject: ассортименте, комплекте и комплектности, таре и упаковке Пожалуйста, помогите перевести.ассортименте, комплекте и комплектности, таре и упаковке Выражение встречается в следующем контексте: У меня пока получилось: Заранее спасибо Кстати, нужен ли артикль в договоре перед словами "Покупатель" и "Поставщик"? |
imho: Prior to passing/conveying the title to [the] Goods [the] Buyer shall ensure/verify that [the] Goods comply with the terms hereof and Specification on quality, quantity, product mix, complete set, container and package. |
|
link 26.10.2007 9:40 |
Вчера писала "goods"- исправили на "products", пишу "products"- исправляют на "goods".... |
Я не в тем. Но вспоминаю Ваш контекст. Пусть будет product? так будет корректнее. Просто когда по отдельности переводишь предложения сбиваешься с курса:) |
|
link 26.10.2007 9:46 |
Спасибо за помощь! |
|
link 26.10.2007 9:53 |
At the time of delivery of the goods Buyer shall make sure that the quality, quantity, variety and completeness of the goods, the containers in which the goods are shipped and the packaging of the goods are in accordance with the relevant terms and conditions of this Agreement and the Specs. |
You need to be logged in to post in the forum |